東西問·人物|《沒頭腦和不高興》之父:誰(shuí)說中國(guó)沒有童話?

分享到:
分享到:

東西問·人物|《沒頭腦和不高興》之父:誰(shuí)說中國(guó)沒有童話?

2022年08月20日 20:18 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京8月20日電 題:《沒頭腦和不高興》之父:誰(shuí)說中國(guó)沒有童話?

  《中國(guó)新聞周刊》記者 李靜

  做起事來丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭、讓他往東他偏往西的“不高興”,這兩個(gè)詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象自1956年誕生,如今已66歲。而將這兩個(gè)形象創(chuàng)造出來,讓他們陪伴了幾代人的兒童文學(xué)作家任溶溶今年5月度過了他100歲的生日。在這個(gè)年紀(jì),他仍然沒有停筆。

  去年,他退休前曾供職多年的上海譯文出版社推出了《任溶溶譯文集》,共二十卷,近千萬(wàn)字,收錄了原著已進(jìn)入公版領(lǐng)域的任溶溶主要譯作,這還僅是他全部譯著的50%。

  除了他創(chuàng)作的經(jīng)典作品《沒頭腦和不高興》,他直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,而他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,更是由時(shí)任丹麥?zhǔn)紫嘤H自榮譽(yù)授權(quán)。

任溶溶為學(xué)生簽名。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
任溶溶為學(xué)生簽名。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  “一個(gè)小時(shí)候的自己”

  法國(guó)作家圣??颂K佩里說:“每個(gè)大人都曾是孩子,可惜很少有人記得?!比稳苋軣o(wú)疑記得,而且,這個(gè)“孩子”一生沒有離開過他。任溶溶說了很多次:“我寫兒童詩(shī),很多的創(chuàng)作都在寫小時(shí)候的自己?!?/p>

  童年是一個(gè)作家重要的創(chuàng)作母題,出生于1923年的任溶溶那時(shí)叫任根鎏,生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上,父親開了家紙行,專門賣進(jìn)口紙,家境殷實(shí)。5歲時(shí),他隨父母離開上海,回到廣州老宅,一待10年,童年的大部分時(shí)光在嶺南度過。“散漫”的童年時(shí)光,他大部分時(shí)間用來看“雜書”,既有舊式“打來打去”的武俠小說,也有“四大名著”,但他不喜歡《紅樓夢(mèng)》,《三國(guó)演義》也一定“要諸葛亮出來之后才好看”,諸葛亮一死,他也就不愛看了。和這些書相比,最吸引他的是兩本譯作:意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和科洛迪的《木偶奇遇記》,只是那時(shí),他還不清楚這種極富魅力的作品叫童話,也沒有想到幾十年后會(huì)親手把這些經(jīng)典童話再翻譯成中文。

  初中,他返回上海進(jìn)入英國(guó)人辦的雷士德學(xué)校念中學(xué),大部分課程用全英文講授,因此,他在中學(xué)就打下了牢固的英文基礎(chǔ)。后來以一人之力完成《托爾斯泰小說全集》翻譯的翻譯家草嬰是他的中學(xué)同學(xué),他跟著草嬰學(xué)了一陣俄文,覺得有興趣,干脆請(qǐng)了一位僑居上海的俄羅斯人當(dāng)家教,學(xué)通了俄文。

童話劇表演《木偶奇遇記》在北京一商場(chǎng)上演,現(xiàn)場(chǎng)匹諾曹和他的朋友的精彩表演吸引了眾多的觀眾。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 趙雋 攝
童話劇表演《木偶奇遇記》在北京一商場(chǎng)上演,現(xiàn)場(chǎng)匹諾曹和他的朋友的精彩表演吸引了眾多的觀眾。中新社記者 趙雋 攝

  1940年,他和兩個(gè)同學(xué)到蘇北參加新四軍。為防止被家人找到,他按照出發(fā)的日期10月17日,將名字改成了“史以奇”,帶他去的干部說,姓就不要改了,于是之后的幾年,任根鎏成了“任以奇”。他在蘇北編《戰(zhàn)士報(bào)》,寫標(biāo)語(yǔ),教唱歌,也打過一些小仗,還經(jīng)常能看見新四軍軍長(zhǎng)陳毅??上б荒瓴坏?,他就患上重病,只得返回上海治病。病愈后,他考取了上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系。

  任溶溶大學(xué)畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)勝利,即將創(chuàng)刊、發(fā)表反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)告文學(xué)、小說及新譯外國(guó)文學(xué)作品的《新文學(xué)》雜志激發(fā)了他投稿的欲望,他嘗試翻譯了一篇土耳其童話《黏土做成的炸肉片》送去,沒想到竟發(fā)表在1946年1月1日出版的創(chuàng)刊號(hào)上。正巧他的一位大學(xué)同學(xué)到兒童書局編《兒童故事》,見他能翻譯童話,就向他約稿。

  為了找選題找資料,任溶溶到處去找可供翻譯的外文原版書。那時(shí),在南京路惠羅公司旁,有一家“別發(fā)洋行”,里面出售的兒童外文書琳瑯滿目,尤其是迪士尼公司出版的童話書插圖精美,讓他沉迷其中。這時(shí),時(shí)代出版社負(fù)責(zé)人姜椿芳得知任溶溶會(huì)俄語(yǔ),也請(qǐng)他譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。自此,《小鹿斑比》《小飛象》《亞美尼亞民間故事》……他一篇接著一篇,一本接著一本,越譯越覺得有意思,再也“不可自拔”。

  “沒頭腦”和“不高興”

  1948年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時(shí),剛出生不久的女兒帶給他極大歡喜,于是他署上了女兒的名字“任溶溶”作筆名。以后,碰到自以為得意的作品,也署上“任溶溶”,久而久之,這個(gè)筆名影響力越來越大,他自己竟真成了任溶溶。

  1952年,任溶溶進(jìn)入剛成立的少年兒童出版社任譯文科長(zhǎng),后任編輯部副主任,負(fù)責(zé)外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介工作。除了經(jīng)典英文作品,他還翻譯了大量蘇聯(lián)兒童文學(xué)。

  各類經(jīng)典童話翻譯得多了,一些形象和情節(jié)在他頭腦里自己跑了出來。有一次在少年宮和小朋友一起,他用自己生活中的經(jīng)歷編起小故事。任溶溶小時(shí)候常常糊里糊涂、丟三落四,好像個(gè)“沒頭腦”,他的兒子當(dāng)時(shí)正處于剛剛萌發(fā)自我的年齡,媽媽讓做點(diǎn)什么,總說“不高興”。任溶溶講的時(shí)候,小朋友們特別喜歡,當(dāng)時(shí)的《少年文藝》雜志出版社聽說了,讓他干脆寫下來。1962年,上海美術(shù)電影制片廠把它拍成動(dòng)畫片,成為中國(guó)幽默夸張類童話中最成功的經(jīng)典之一。

《沒頭腦和不高興》劇照。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
《沒頭腦和不高興》劇照。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  兒童文學(xué)評(píng)論家孫建江對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說,受到近代特殊歷史背景和“文以載道”的中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,中國(guó)兒童文學(xué)自誕生之日起就肩負(fù)著相對(duì)沉重的現(xiàn)實(shí)主義主題,教育的功能性比較明顯?!稕]頭腦和不高興》的故事如果單獨(dú)看,也許只覺得有意思,但將其放置于整個(gè)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)中就會(huì)發(fā)現(xiàn),其中的幽默品質(zhì)和游戲精神,不要說在上世紀(jì)五六十年代,即便是在整個(gè)中國(guó)兒童文學(xué)百年發(fā)展中也是稀缺的。

  浙江少年兒童出版社編輯陳力強(qiáng)認(rèn)為,這與任溶溶的天性以及極早翻譯眾多經(jīng)典外國(guó)童話的文學(xué)視野分不開。任溶溶曾經(jīng)在很多場(chǎng)合講過Nonsense的概念。這個(gè)概念源于西方童話,Nonsense文學(xué)并不試圖告訴讀者什么,教育讀者什么,它往往只是一種游戲之作,而且不遵循事物常理,以豐富的想象、怪誕離奇的情節(jié)和諧謔取勝,其最富代表性的作品是《愛麗絲漫游奇境》。可以說,在《沒頭腦和不高興》出現(xiàn)之前,中國(guó)沒有Nonsense類型的作品。

  任溶溶曾說,對(duì)成人,nonsense可能沒意思,但對(duì)兒童來說,nonsense不只有意思,而且本身就是一種非常自然的存在。任溶溶在那個(gè)年代相當(dāng)先鋒的思想,使其原創(chuàng)作品跨越了時(shí)代,直到今天仍受到小讀者的喜愛,而那些經(jīng)由他譯筆才得以降臨中國(guó)的童話人物,也為后來中國(guó)的兒童文學(xué)創(chuàng)作打開了眼界。

以西方著名兒童文學(xué)作品《愛麗絲夢(mèng)游仙境》為藍(lán)本創(chuàng)作了巨型木偶及巡游藝術(shù)品在香港太古城中心亮相。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 任海霞 攝
以西方著名兒童文學(xué)作品《愛麗絲夢(mèng)游仙境》為藍(lán)本創(chuàng)作了巨型木偶及巡游藝術(shù)品在香港太古城中心亮相。中新社記者 任海霞 攝

  “我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂”

  寬廣的視野和作為一個(gè)兒童文學(xué)作家的智慧與才華,給任溶溶的譯作打上了鮮明的“任氏”烙印。作為一個(gè)從小在私塾接受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶、大學(xué)畢業(yè)論文做晚清四大小說家研究的人,他完全有能力賣弄文采,可是在他的譯文中卻看不到任何純文學(xué)教條的影子,更不會(huì)“掉書袋”。

  在復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授魏育青眼中,任溶溶最了不起的地方在于既注重兒童文學(xué)中語(yǔ)言的口語(yǔ)化,通俗易懂,又帶著一種特別的韻味。既然是給中國(guó)的孩子看的,他在翻譯世界兒童文學(xué)時(shí)做了相當(dāng)多處理,但又非常注重把外國(guó)的文化要素帶進(jìn)中國(guó),兩方平衡。

  20世紀(jì)70年代后期,上海譯文出版社成立,任溶溶進(jìn)入譯文社工作直至退休。幾十年間,他專心于兒童文學(xué)翻譯和兒童詩(shī)創(chuàng)作,先后翻譯了《長(zhǎng)襪子皮皮》《彼得·潘》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《小熊維尼》《夏洛的網(wǎng)》等數(shù)以百計(jì)的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。80歲時(shí),他還新譯了近百萬(wàn)字的《安徒生童話全集》,快90歲時(shí),還在創(chuàng)作并出版兒童詩(shī)。2012年,任溶溶被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2019年獲“陳伯吹國(guó)際兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

任溶溶譯文集。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
任溶溶譯文集。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  他對(duì)兒子任榮康說過,他這一輩子深愛童話,因?yàn)閺耐捘抢铽@得了巨大的力量,他選擇把自己的一生也看作童話,那么在經(jīng)歷苦難時(shí)就同樣可以快樂,因?yàn)榭梢韵嘈徘懊媸枪饷鳌?/p>

  他從不輕視兒童,認(rèn)為兒童可愛又了不起,他更反對(duì)輕視兒童文學(xué),因?yàn)閮和膶W(xué)蘊(yùn)含大道至簡(jiǎn)的哲理,可以將世俗功利的人生,變成審美化的人生,讓人從艱難困苦中尋出美和趣味。

  2004年,浙江少年兒童出版社出版《沒頭腦和不高興》單行本時(shí),任溶溶為大讀者和小讀者都寫下一段話。他對(duì)小讀者說:“這本書當(dāng)然是獻(xiàn)給你們的,我一輩子就是為你們寫書。我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂?!彼麑?duì)大讀者說:“你好,祝賀你長(zhǎng)大成人了!不過我也有一個(gè)希望,就是你們小時(shí)候讀我的書,如今覺得我沒騙你們。” (完)

【編輯:蘇亦瑜】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部