分享到:

東西問(wèn) | 孫新堂:跨越半個(gè)地球,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)何以在拉美有知音?

分享到:

東西問(wèn) | 孫新堂:跨越半個(gè)地球,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)何以在拉美有知音?

2022年06月13日 20:36 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  中新社北京6月13日電 題:孫新堂:跨越半個(gè)地球,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)何以在拉美有知音?

  作者 凌云

  “從大海到大海,從平原到雪山,所有的人都注視著你啊,中國(guó)……”多年以前,智利作家聶魯達(dá)曾寫下這樣熾熱的詩(shī)句,并三次到訪中國(guó)。他與中國(guó)詩(shī)人艾青結(jié)下了友誼。兩位詩(shī)人成為異國(guó)摯友,為中拉文化交流留下一段佳話。追隨聶魯達(dá)和艾青的腳步,中拉文學(xué)交流仍在繼續(xù),疫情也未能影響?!陡綦x期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》即將在墨西哥出版。日前,中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪了該書的聯(lián)合主編、曾在拉美工作多年的北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任孫新堂,解讀中拉文學(xué)交流密碼。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:去年,你編選、翻譯或協(xié)調(diào)參與在拉丁美洲國(guó)家出版的中國(guó)文學(xué)作品書籍有10部之多。在你看來(lái)這些西班牙文版的作品有何共性?拉美讀者青睞哪類中國(guó)文學(xué)作品?

  孫新堂:近年來(lái),翻譯成西班牙語(yǔ)并在拉美出版的文學(xué)作品越來(lái)越多;有更多的漢學(xué)家和青年譯者加入這一譯介中國(guó)文學(xué)的隊(duì)伍;拉美的出版社開始關(guān)注中國(guó)圖書,諸如墨西哥二十一世紀(jì)出版社、智利辛普雷門特出版社、智利羅姆出版社、阿根廷拉丁美洲出版集團(tuán)等,他們開始成立中國(guó)圖書編輯室出版中國(guó)叢書,對(duì)出版中國(guó)文學(xué)作品有了系統(tǒng)性考慮和較為長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。

  這些中國(guó)文學(xué)作品基本上都是改革開放以后出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)代表作品,反映了中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)和歷史變遷。比如阿來(lái)的《蘑菇圈》,展現(xiàn)的是藏區(qū)人民生存的力量;徐則臣《跑步穿過(guò)中關(guān)村》和石一楓《世間已無(wú)陳金芳》表現(xiàn)了生活在社會(huì)底層的小人物的成長(zhǎng)和命運(yùn);胡弦《琥珀里的昆蟲》和藍(lán)藍(lán)《詩(shī)人的工作》是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人繼承千年詩(shī)歌傳統(tǒng)與當(dāng)代世界的對(duì)話……

部分被譯成西班牙語(yǔ)并在拉美出版的中國(guó)文學(xué)作品。
部分被譯成西班牙語(yǔ)并在拉美出版的中國(guó)文學(xué)作品。

  中新社記者:2021年底,拉丁美洲首家“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”在智利成立。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)何時(shí)走進(jìn)拉美,現(xiàn)狀如何?拉美讀者緣何會(huì)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生興趣?

  孫新堂:二十世紀(jì)七十年代,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)開始走進(jìn)拉美,比如魯迅、老舍的作品等。而近十幾年的時(shí)間,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美熱度明顯上升。

  這與三方面原因有關(guān):第一,中國(guó)在拉美的影響力增長(zhǎng),特別是雙方在經(jīng)貿(mào)和投資領(lǐng)域關(guān)系越來(lái)越緊密。第二,在此背景下,學(xué)習(xí)中文或者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣的人的數(shù)量也在增加。第三,大型文學(xué)交流活動(dòng)的推動(dòng),作家、批評(píng)家以及拉丁美洲的文學(xué)雜志和媒體的關(guān)注度不斷上升。比如,2020年,聶魯達(dá)基金會(huì)詩(shī)歌雜志《筆記本》出版“中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌”???,該雜志在拉丁美洲有著廣泛的影響力。

  值得注意的是,在中國(guó)出版的拉丁美洲作品和在拉美出版的中國(guó)作品在數(shù)量上還有很大差距,其中一個(gè)重要原因在于拉美漢學(xué)家和中文譯者的數(shù)量還非常有限。

  拉美人民對(duì)真實(shí)的中國(guó)知之甚少,文學(xué)作品是他們認(rèn)知中國(guó)文化、理解中國(guó)現(xiàn)實(shí)的一個(gè)重要途徑。莫言的作品幾乎都是描述中國(guó)的歷史和社會(huì),同時(shí)他有豐富的想象力和講故事能力,非常受當(dāng)?shù)刈x者喜愛(ài)。2019年,我在智利圣地亞哥的書店看到臨街的櫥窗顯要位置展示14部莫言的作品。

  當(dāng)然,目前最受拉美青睞的作品在中國(guó)也同樣暢銷,比如劉慈欣的《三體》、麥家的《解密》等。

智利首都圣地亞哥一家書店的臨街櫥窗展示14部莫言的作品。受訪者供圖
智利首都圣地亞哥一家書店的臨街櫥窗展示14部莫言的作品。受訪者供圖

  中新社記者:你曾在拉美地區(qū)有過(guò)十余年的工作和生活經(jīng)歷,其間組織開展了“中國(guó)作家講壇”系列活動(dòng),邀請(qǐng)包括莫言、阿來(lái)、劉震云在內(nèi)的諸多中國(guó)作家前往當(dāng)?shù)亻_展交流。緣何開展這一活動(dòng)?如何推動(dòng)中國(guó)作家與拉美讀者深入交流?

  孫新堂:在拉美進(jìn)行中國(guó)文化推廣相關(guān)工作,當(dāng)時(shí)我發(fā)現(xiàn)中拉文化交流大都停留在編中國(guó)結(jié)、包餃子、打太極等活動(dòng)上。雖然這些也是中國(guó)文化,但我希望當(dāng)?shù)厝四軌蛄私猱?dāng)代中國(guó),更加立體的中國(guó),而文學(xué)作品就是非常好的方式。它能夠讓當(dāng)?shù)刈x者了解中國(guó)社會(huì)變遷和發(fā)展,了解文化形成背后的原因。

  為了推動(dòng)中國(guó)作家與拉美讀者的深入交流,一方面我們?cè)谘?qǐng)作家時(shí)會(huì)選擇已經(jīng)在當(dāng)?shù)胤g出版過(guò)相關(guān)作品的作者,并提前進(jìn)行預(yù)熱。隨后與當(dāng)?shù)卮髮W(xué)、文學(xué)機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦中國(guó)作家講座、演講、對(duì)話等;另一方面通過(guò)更為豐富的活動(dòng)增進(jìn)了解,比如參與布宜諾斯艾利斯國(guó)際書展、墨西哥瓜達(dá)拉哈拉國(guó)際書展、布宜諾斯艾利斯國(guó)際文學(xué)節(jié)、墨西哥城國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、麥德林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)等當(dāng)?shù)卮笮突顒?dòng),集中展示和推介中國(guó)作家與文學(xué)作品。

受訪者參與布宜諾斯艾利斯國(guó)際書展。受訪者供圖
受訪者參與布宜諾斯艾利斯國(guó)際書展。受訪者供圖

  中新社記者:中國(guó)有不少作家和詩(shī)人深受聶魯達(dá)的影響。中國(guó)文學(xué)和拉美文學(xué)如何相互影響?

  孫新堂:拉美文學(xué),特別是拉美的“文學(xué)爆炸”,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)影響巨大。我邀請(qǐng)中國(guó)作家在拉美做講座或演講時(shí),開場(chǎng)他們總會(huì)提到拉美文學(xué)對(duì)自己寫作的正面影響。比如阿來(lái)以“聶魯達(dá)召喚我來(lái)到拉丁美洲”“我就是略薩筆下的‘阿爾貝托’”為題目,進(jìn)行他在智利和秘魯?shù)膬蓤?chǎng)演講。

中國(guó)作家阿來(lái)(左一)接受拉美記者采訪。受訪者供圖
中國(guó)作家阿來(lái)(左一)接受拉美記者采訪。受訪者供圖

  此外,馬爾克斯之于莫言、博爾赫斯之于麥家、波拉尼奧之于張悅?cè)?、富恩特斯之于陳鵬……中國(guó)作家在拉美都或多或少談及他們受到的影響。

  中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)于拉美的影響剛剛起步,還很小。拉美作家在中國(guó)汲取的養(yǎng)分,主要還是體現(xiàn)在古代文學(xué),特別是莊子、唐詩(shī)、宋詞上。墨西哥詩(shī)人奎亞爾此前出版的一部以中國(guó)為主題的詩(shī)集《竹馬》,書名就取自李白的詩(shī)句。隨著拉美讀者閱讀中國(guó)文學(xué)越來(lái)越多,相信這個(gè)影響會(huì)逐步呈現(xiàn)在作品中。

  中新社記者:中國(guó)文學(xué)在拉美國(guó)家的傳播交流有何挑戰(zhàn)?如何推動(dòng)中拉文學(xué)更好地交流互鑒?

  孫新堂:中國(guó)文學(xué)在拉美國(guó)家傳播面臨的最大挑戰(zhàn)主要表現(xiàn)在譯者數(shù)量太少;熱度不足;各部門(單位)孤軍奮戰(zhàn),沒(méi)有形成合力三個(gè)方面。至于如何更好地互鑒,舉幾個(gè)例子就能說(shuō)明。

  很多中國(guó)作家、詩(shī)人的拉美之行,都是他們第一次到達(dá)這片土地。詩(shī)人周瑟瑟就曾將拉美之行的所想所感集結(jié)為詩(shī)集《世界盡頭》出版。

  墨西哥詩(shī)人奎亞爾讀到了中國(guó)詩(shī)人趙麗宏的長(zhǎng)詩(shī)《古蓮與哥窯》英文版,竟在前些日子譯成了西班牙語(yǔ),發(fā)給我把關(guān)。詩(shī)人譯詩(shī),盡得其妙!我僅為他修訂了幾處語(yǔ)義和意象損失。這首詩(shī)不久前發(fā)表在智利維多夫羅基金會(huì)主辦的雜志《阿爾塔索爾》??鼇啝柵c趙麗宏這種“隔空對(duì)話”非常奇妙。

  中拉文學(xué)交流的故事其實(shí)每天都在上演,即使疫情期間也不例外。墨西哥漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)和我共同主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》即將出版,很多年輕譯者還有墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生也參與了翻譯工作,非常令人欣慰。這些年輕譯者在翻譯過(guò)程中,與中國(guó)作家進(jìn)行對(duì)話,交流……

  我們相信通過(guò)更加立體、多元的形式,如加大對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)和資助等方式,一定可以讓中拉未來(lái)友好交流的大門越來(lái)越寬。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

  孫新堂,北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任,智利大學(xué)講座教授、阿根廷國(guó)會(huì)大學(xué)榮譽(yù)教授。2014年在拉美工作期間開始策劃組織了“中國(guó)作家講壇”項(xiàng)目,邀請(qǐng)中國(guó)作家、詩(shī)人訪問(wèn)拉美,同拉美讀者建立起交流和對(duì)話。此項(xiàng)目如今已成為中拉文化交流的一個(gè)品牌。

【編輯:蘇亦瑜】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved