分享到:

東西問 | 唐均:《紅樓夢(mèng)》有何跨文化交流魅力?

分享到:

東西問 | 唐均:《紅樓夢(mèng)》有何跨文化交流魅力?

2022年06月10日 20:55 來源:中國新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  中新社上海6月10日電 題:《紅樓夢(mèng)》有何跨文化交流魅力?

  作者 唐均 上海外國語大學(xué)全球文明史研究所教授

  1754年(清乾隆十九年甲戌),《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)存最早手抄甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》的底本抄寫完成;1791年(清乾隆五十六年),包含后四十回續(xù)書的120回《紅樓夢(mèng)》程高本正式付梓。從此,作為“中國古典小說巔峰之作”和“中國封建社會(huì)百科全書”的《紅樓夢(mèng)》,開始以驚人的速度,把完整的情節(jié)和高超的藝術(shù)技巧,毫不吝惜地傳向中文讀者世界的每一個(gè)角落。而在中華文化圈之外的異域讀者,最早也是沖著書中豐富、鮮活、地道的漢文表達(dá)形式展開閱讀的。

小楷手抄《紅樓夢(mèng)》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張遠(yuǎn)攝
小楷手抄《紅樓夢(mèng)》。中新社記者 張遠(yuǎn) 攝

  19世紀(jì)初英譯《紅樓夢(mèng)》片段的馬禮遜牧師,是西語世界第一個(gè)見諸記載的《紅樓夢(mèng)》譯者,也是中文圣經(jīng)的初譯者。其翻譯的初衷,即為學(xué)習(xí)書中生動(dòng)活潑的漢語遣詞造句。接踵而來的英譯者德庇時(shí)、羅伯聃、艾約瑟、包臘、裘里(周驪),俄譯者德明、王西里,乃至世界上最早的東方文化圈內(nèi)朝鮮語樂善齋全譯本(1879年),無不服膺于《紅樓夢(mèng)》精微高妙而又大多數(shù)瑯瑯上口的漢語形式,留下或長或短的多語種譯文。這種借助書籍學(xué)習(xí)漢語中文的跨語際文本再現(xiàn),基本上構(gòu)成了19世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》跨文化交流的全貌。

  之所以說“基本上”,是因?yàn)檫€有個(gè)異類:19世紀(jì)前期在東亞文化圈內(nèi)完成編譯的蒙文《紅樓夢(mèng)》哈斯寶譯本,同時(shí)附有蒙譯者的點(diǎn)評(píng)。這是有據(jù)可查的第一次將《紅樓夢(mèng)》作為純文藝作品進(jìn)行欣賞的跨文化交流行為。作為不同于漢族和滿族的蒙古族欣賞者,哈斯寶的迻譯和點(diǎn)評(píng)雖然秉承了《紅樓夢(mèng)》早在鈔本時(shí)代就已風(fēng)行的欣賞模式,卻有不少自出機(jī)杼的見解,以至于當(dāng)代學(xué)者將其蒙文操作形式回譯為漢文,有效反哺了“20世紀(jì)中國人文學(xué)界三大顯學(xué)之一”的中文紅學(xué)天地。

  進(jìn)入20世紀(jì),新文化運(yùn)動(dòng)的旗手胡適,以其新紅學(xué)的考據(jù),正式確認(rèn)了曹雪芹的作者身份,《紅樓夢(mèng)》開始走出中文世界和中華文化圈,昂首邁向世界。在跨文化交流的具體閱讀時(shí),《紅樓夢(mèng)》也不再局限于單純的漢語學(xué)習(xí)輔助工具,而逐漸以文學(xué)作品的本來面目讓世人知曉。無論是作為胡適和沈從文的摯友、深受新紅學(xué)影響而在北美復(fù)譯《紅樓夢(mèng)》、突出傳遞寶黛釵三角戀愛故事的哥倫比亞大學(xué)“漢學(xué)三杰之一”之王際真,還是終身以賈寶玉自況、將主要內(nèi)容以其妙筆縮減為50回、在歐洲大陸反復(fù)再版并被多種語言轉(zhuǎn)譯的德語世界之孔舫之,皆是在20世紀(jì)上半葉讓彼時(shí)歐美文化圈熟悉和認(rèn)知《紅樓夢(mèng)》主要內(nèi)容的功臣。

  20世紀(jì)40年代,處于東亞文化圈的日本問世了兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》的120回譯本;1949年中華人民共和國成立,由此而來的中蘇友誼黃金十年,直接哺育了西方世界最早的《紅樓夢(mèng)》120回全譯本——帕納休克和孟列夫合作完成的俄譯本(1958年),也間接催生了東歐語言世界陸續(xù)出版的捷克和斯洛伐克語《紅樓夢(mèng)》全譯本(1986-1988年、2001-2003年)。20世紀(jì)40至50年代,作為《紅樓夢(mèng)》全譯本集中推出的第一個(gè)高峰期,《紅樓夢(mèng)》首次“成建制”完整步入彼時(shí)發(fā)達(dá)國家讀者世界。幾乎同一時(shí)段,孔舫之德譯本和王際真英譯本,也在法、荷、匈、意、芬等多種歐洲語言中紛紛轉(zhuǎn)譯,無形中擴(kuò)大了《紅樓夢(mèng)》讀者群的邊界。

《紅樓夢(mèng)》希臘譯本扉頁。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
《紅樓夢(mèng)》希臘譯本扉頁。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  20世紀(jì)70年代,出于當(dāng)時(shí)政治需要的轟轟烈烈“評(píng)紅”運(yùn)動(dòng),卻引發(fā)了《紅樓夢(mèng)》跨文化交流史上的第二個(gè)全譯本蜂擁時(shí)代。首先,中國國內(nèi)推出了蒙、藏、維、哈、朝等少數(shù)民族語言的120回全譯本,擴(kuò)大了《紅樓夢(mèng)》在民族語言讀者世界的傳播。其次,英語世界最重要的楊憲益夫婦和霍克思翁婿兩個(gè)全譯本,也在這一時(shí)段或稍后完整刊出——而關(guān)于這兩個(gè)文本的比較,仍是延續(xù)至今的議論話題。再者,改革開放初期,由李治華夫婦翻譯、其師鐸爾孟校訂的《紅樓夢(mèng)》法語全譯本(1981年初版),以及楊憲益夫婦英譯本轉(zhuǎn)譯的趙振江領(lǐng)銜西班牙語全譯本(1988年初版),都體現(xiàn)出譯校者全面移植中文意譯表達(dá)。21世紀(jì)初的《紅樓夢(mèng)》德語全譯本,其前80回發(fā)端也同東德培養(yǎng)的馬克思主義譯者史華慈息息相關(guān)。可以說,20世紀(jì)的最后三十年,《紅樓夢(mèng)》全譯本扎堆式的涌現(xiàn),反映出中華文化的世界影響,正以全景式的形象集中展現(xiàn)。

  尤其值得一提的是,毅然提前從牛津大學(xué)退休、全情投入英譯《紅樓夢(mèng)》前80回的英國漢學(xué)家霍克思,首度開啟英語多種文學(xué)表達(dá)手段、全面仿擬曹雪芹藝術(shù)技巧“摹寫”《紅樓夢(mèng)》文本的模式;他的學(xué)生兼賢婿閔福德,忠實(shí)繼承霍克思的這一翻譯策略,使此譯本還未問世就擊敗了彭壽神父的首個(gè)英語全譯本而簽約企鵝出版社,完整刊行后躋身英語世界一流文學(xué)作品之林。正是由于霍克思翁婿完整英譯本的問世,才使西方語言讀者世界不再把《紅樓夢(mèng)》視作單純反映三角戀愛的二三流小說。而其直接、完整影響的白山人瑞典語全譯本和崔溶澈、高旼喜韓語全譯本,以及間接或片段切合的捷克語、斯洛伐克語全譯本,也為《紅樓夢(mèng)》在歐洲世界的較高地位奠定了堅(jiān)實(shí)的跨文化認(rèn)知基礎(chǔ)。

《紅樓夢(mèng)》斯洛伐克譯本,扉頁文字為譯者給唐均的簽贈(zèng)留言。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
《紅樓夢(mèng)》斯洛伐克譯本,扉頁文字為譯者給唐均的簽贈(zèng)留言。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  21世紀(jì)才過20年,但《紅樓夢(mèng)》的跨文化交流仍在向縱深發(fā)展,已完成的德語、泰語、馬來語、保加利亞語、荷蘭語等全譯本就是典型例子,而孔子學(xué)院“新漢學(xué)計(jì)劃”的實(shí)施,無疑也是其中不可忽略的強(qiáng)大推手。伴隨著中國從屈辱的半殖民地半封建社會(huì)日益成長為不容小覷的世界第二大經(jīng)濟(jì)體的歷程,中華文化百科全書式的巔峰文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》,由一鱗半爪的片段輸出、充任學(xué)習(xí)漢語的輔助讀物,到介紹主要故事情節(jié)、顯示二三流小說的俗套,再上升為展現(xiàn)中華文化要素的全面譯介,并通過模擬曹雪芹創(chuàng)作風(fēng)格和技巧躋身世界一流文學(xué)作品之列。兩百年來《紅樓夢(mèng)》跨文化交流的軌跡,也是中國命運(yùn)自近代以降跌宕起伏、發(fā)奮圖強(qiáng)回歸本位的平行寫照。

《紅樓夢(mèng)》芬蘭譯本書衣。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
《紅樓夢(mèng)》芬蘭譯本書衣。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  平心而論,18世紀(jì)創(chuàng)作完成的百萬字體量小說《紅樓夢(mèng)》,堪稱體大思宏,讀來千人千面。在逐漸脫離傳統(tǒng)宗法社會(huì)結(jié)構(gòu)的今天,作為母語文本的閱讀者對(duì)其尚有大量誤讀和臆解,如前些年《紅樓夢(mèng)》在網(wǎng)評(píng)中不幸“榮膺”死活讀不下去的中文小說之首,那對(duì)于文化不同的民族語和外國語讀者而言,《紅樓夢(mèng)》不啻一種難以攀越的閱讀高峰。所幸,歷經(jīng)一代代漢學(xué)家的艱辛努力,在涌現(xiàn)30多種語言的150多個(gè)不同篇幅譯本之后,《紅樓夢(mèng)》終于可以像在中文世界所享有的傳統(tǒng)至尊地位那樣,開始受到以英語為代表的外語讀者越來越熱絡(luò)、崇高的評(píng)價(jià),可以比肩莎士比亞、狄更斯、塞萬提斯、歌德、巴爾扎克、陀思妥耶夫斯基等世界一流文豪的作品。

  《紅樓夢(mèng)》之所以越來越受到世界各國讀者群的關(guān)注,主要魅力就在于其中包羅萬象而又不露痕跡的中華傳統(tǒng)文化精髓。而將其準(zhǔn)確傳遞給跨文化閱讀的受眾,也成為譯者填充文化缺位的一個(gè)難點(diǎn)。盡管《紅樓夢(mèng)》本身缺乏緊張激烈的情節(jié)沖突,但文化要素的充盈之于當(dāng)今跨文化交流頻繁的世界,恰似民國時(shí)代蜂擁聆聽一代學(xué)術(shù)大師陳寅恪的講課,并非追求講課如何生動(dòng),而是服膺于講者淵博的學(xué)識(shí)及其有機(jī)的串連。

  相較而言,作為小說本身文藝創(chuàng)作技巧的綜合展現(xiàn)和巔峰示范,曹雪芹筆下的《紅樓夢(mèng)》歷來被認(rèn)為是跨文化交流的天塹,這一點(diǎn)在“一生英譯出整個(gè)中國”的譯壇名家伉儷楊憲益、戴乃迭夫婦的訪談文字中就有體現(xiàn)。然而,霍克思、閔福德翁婿的勠力嘗試,似乎將這一“天塹”變成了通途。其實(shí),觀察更多的《紅樓夢(mèng)》譯本,早如德語孔舫之,晚至捷克語王和達(dá)、斯洛伐克語黑山,這些譯者也都在各自的迻譯實(shí)踐中或多或少做了霍克思的迻譯嘗試,只是因?yàn)槠渥g語的非通用性,長期不為人所知罷了。今后的《紅樓夢(mèng)》跨文化交流,需要在相關(guān)翻譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上,主動(dòng)進(jìn)行以曹雪芹文筆為標(biāo)準(zhǔn)的跨語際文藝摹寫。這一策略逐漸成熟后,原本《紅樓夢(mèng)》在外語世界的最大閱讀難關(guān),反而可能成長為跨文化交流的又一個(gè)魅力。(完)

  作者簡(jiǎn)介:

  唐均,北京大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)博士,芬蘭赫爾辛基大學(xué)和斯洛伐克科學(xué)院訪問學(xué)者,上海外國語大學(xué)全球文明史研究所教授,中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)理事,中國西游記文化研究會(huì)學(xué)術(shù)研究中心特聘研究員,主要研究《紅樓夢(mèng)》多語種譯介和絲綢之路多民族文化交流關(guān)系,與人合著有《儒學(xué)典籍四書在歐洲的譯介研究》(2015年),獨(dú)著有《紅學(xué)·迻譯·文化西行》(2019年)、《胡天漢月方諸——阿爾泰學(xué)論稿初編》(2022年)等。

【編輯:蘇亦瑜】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved