東西問丨武致知:從楚文字到英文,“清華簡”如何走向世界?
中新社北京3月9日電 題:從楚文字到英文,“清華簡”如何走向世界?
——專訪荷蘭學(xué)者、清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心副教授武致知
中新社記者 李京澤 曾玥

2008年,約2500枚戰(zhàn)國竹簡入藏清華大學(xué),被學(xué)界稱為“清華簡”,其內(nèi)容多為經(jīng)、史、子類文獻(xiàn),涉及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,是世所罕見的重大發(fā)現(xiàn)。
近年來,清華大學(xué)不斷深化“清華簡”的整理研究,以每年一輯的速度公布整理報告,并與外國專家團隊合作,啟動編纂“清華簡”校釋和英譯系列叢書,促進(jìn)海內(nèi)外傳播。
從楚文字到英文,“清華簡”走向世界的過程離不開中外專家的通力合作,荷蘭學(xué)者武致知(Rens Krijgsman)就是其中一位。他四年前入職清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心,不僅負(fù)責(zé)系列叢書的翻譯、編輯工作,而且充當(dāng)中外團隊溝通的“橋梁”。近日,武致知接受中新社“東西問”專訪,講述其助力“清華簡”走向世界的故事,分享背后的文化體悟。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您如何看待《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡》的學(xué)術(shù)價值?請簡要介紹翻譯“清華簡”的流程及難點。
武致知:“清華簡”反映了戰(zhàn)國時代楚地語言文字發(fā)展和使用的實際面貌,其中大多數(shù)文獻(xiàn)內(nèi)容未曾傳世,對研究中國上古歷史文化和學(xué)術(shù)史而言十分珍貴。“清華簡”一經(jīng)公布,便受到海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。目前,國內(nèi)外相關(guān)學(xué)科的學(xué)者利用“清華簡”開拓研究領(lǐng)域,產(chǎn)生了一批重要的學(xué)術(shù)成果。
具體到“清華簡”的翻譯工作,可以從釋讀講起。釋讀作為“清華簡”走向世界的重要一步,在楚文字的隸定(用現(xiàn)代文字的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)寫古文字的字形)乃至簡冊的編排等工作展開時就已經(jīng)開始。“清華簡”釋讀先由各小組擬初稿,再由清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心全體人員討論,最后形成定稿。編寫校釋時,學(xué)術(shù)界最新的可取意見、新的綴合(把原來竹子的碎片拼接回原貌)、新的紅外照片、新的考古發(fā)現(xiàn)等信息都會納入考慮,與釋讀結(jié)合形成最終的校釋本。
我參與的英譯工作比較像校釋工作,區(qū)別在于前者是將楚文字翻譯成外文,后者則是譯為現(xiàn)代中文。我們會以“清華簡”原文為基礎(chǔ),同時結(jié)合釋讀、校釋以及學(xué)術(shù)界對“清華簡”的最新認(rèn)識對每卷做初步翻譯,再與美國漢學(xué)家、芝加哥大學(xué)顧立雅中國古文字學(xué)中心主任夏含夷(Edward L. Shaughnessy)組建的翻譯團隊進(jìn)行大約每周一次的線上討論,逐步完善譯稿。
翻譯叢書最大的難點在于,它的內(nèi)容和版式是前所未有的。英譯使用夏含夷提倡的版式,即橫排逐行將楚文字、嚴(yán)式隸定文字、寬式隸定文字、英譯等四段呈現(xiàn)出來,如此對一枚一枚的竹簡進(jìn)行翻譯,最后再附整篇竹書的中英全文,有助于讀者順著文本暢讀。這在世界上基本沒有先例,因此在編輯、排版等方面存在一定困難,需要花很多心思。

中新社記者:“清華簡”哪些翻譯令您印象深刻?參與這一過程,您有哪些收獲?
武致知:譯著《〈清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡〉研究與英譯6:〈鄭武夫人規(guī)孺子〉諸篇》時,我對“清華簡”中春秋戰(zhàn)國時期的歷史故事比較感興趣。里面涉及到的文本包括《鄭武夫人規(guī)孺子》《鄭文公問太伯》《子犯子余》《晉文公入于晉》《趙簡子》《子儀》等橫跨鄭、晉、趙、秦、楚等國的歷史敘事,充滿歷史記憶和文學(xué)色彩。這些簡冊有著巧妙的比喻和豐富的人物形象,在世界歷史和文學(xué)史上受到關(guān)注。
給我留下深刻印象的是《鄭文公問太伯》中的一句話。太伯對鄭文公說:“古之人有言曰:‘為臣而不諫,譬若饋而不弍?!?作為臣下而不進(jìn)諫,好比進(jìn)獻(xiàn)食物而調(diào)味沒有二選)英譯即“The people of old had a saying,‘Serving as minister and not remonstrating, can be likened to serving food without an alternative.’”簡單的一句話卻充滿哲理和價值。其雖講述的是為臣之道,但翻譯的價值也蘊含其中。通過翻譯他人、他國的古典文獻(xiàn),我們可以理解他者的多面智慧。也只有理解這一點,才能真正理解其文化內(nèi)涵。
參與這項工作讓我收獲非凡。通過閱讀、詮釋、翻譯“清華簡”古文本,增進(jìn)了我對中外同行的了解。我們的翻譯工作就像站在巨人的肩膀上,如果沒有古文字學(xué)家、歷史學(xué)家和文學(xué)家的極大努力,沒有他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和辛苦的考釋工作,這些文獻(xiàn)就沒法走向世界。

中新社記者:您認(rèn)為《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡》研究與英譯系列叢書將為海內(nèi)外學(xué)界了解、利用“清華簡”提供哪些幫助?這對于促進(jìn)中外文明交流發(fā)揮了哪些作用?
武致知:系列叢書用英文系統(tǒng)介紹、闡明“清華簡”最新研究動態(tài)、文本理解的難點、學(xué)術(shù)與歷史背景等,為理解“清華簡”和古代中國出土文獻(xiàn)提供直接幫助。文本的逐句翻譯不僅為剛接觸古文字學(xué)的讀者提供閱讀、理解、翻譯中國古文字的方法和范式,也為其今后的研究打下基礎(chǔ)。
每卷除了英譯和介紹部分,還有作者對這些文獻(xiàn)的疑難點研究。以我比較熟悉的第六卷為例,其除了介紹各個文本所反映的歷史背景,還系統(tǒng)分析了這些文獻(xiàn)的文學(xué)和敘事學(xué)價值,進(jìn)一步挖掘出土文獻(xiàn)在古典文學(xué)史上的重要性。
綜合理解文本內(nèi)涵、歷史背景、文學(xué)特征等方面,才能更好地理解這些文獻(xiàn)的意義。我相信,理解一種文明離不開理解它的文化,理解一種文化離不開理解它的文學(xué)、歷史、人物以及思想。“清華簡”是反映中華文明的寶貴文獻(xiàn),其英譯將使更多人有機會接觸它,進(jìn)而更全面地認(rèn)識中國古代文化。

中新社記者:參與“清華簡”的翻譯工作是否讓您對中華傳統(tǒng)文化有了新的認(rèn)知?在您看來,出土文獻(xiàn)和古文字研究對于當(dāng)下理解東西方文化差異、推動跨文化交流有何意義?
武致知:翻譯有助于真正讀懂一個文本,在這個過程中我學(xué)到了很多字詞背后更深層的意義和文化內(nèi)涵,同時對中國古代人物和事件有了更新的認(rèn)識。所謂東方和西方文化,其實是現(xiàn)代人構(gòu)造出的概念。通過翻譯我意識到,要想讀懂中國,泛泛地講“東方文化”不如具體講“中國文化”,講好“中國文化”則更要首先了解“中國傳統(tǒng)文化”,聚焦“中國傳統(tǒng)文化”還得分西周、先秦、兩漢等具體時間,又得關(guān)注到秦、楚、鄭、晉等國的獨特傳統(tǒng),同時還不能忽略“出土”與“傳世”文獻(xiàn)也具有各自明顯的特征。簡言之,文化是非常具體的,不能一概論之。
跨文化的分析視角對于挖掘中國出土文獻(xiàn)的內(nèi)涵具有重要意義。相比于“比較”研究,跨文化更多強調(diào)“借鑒”。“三人行,必有我?guī)熝伞?,我們學(xué)習(xí)他國的古代文化是在探索一種可能性,只有保持開放的態(tài)度,才不會太早下結(jié)論稱“這種文化沒有這些東西”,更不會輕易說“某種文化有這些特征”。深入研究他國文化便會發(fā)現(xiàn),我們所“得”別人得過,我們所“失”別人也失過。人類是共同體,應(yīng)該互相學(xué)習(xí)、相互理解。(完)
受訪者簡介:

武致知(Rens Krijgsman),荷蘭人,牛津大學(xué)東方學(xué)博士,現(xiàn)為清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心副教授,入選2022年“仲英青年學(xué)者”。主要研究方向為先秦、秦漢出土文獻(xiàn)、寫本文化研究等。現(xiàn)任歐洲簡帛學(xué)會委員會秘書長,《歐洲簡帛學(xué)會通訊》編輯,《簡帛》英文刊副編輯,《饒宗頤國學(xué)院漢學(xué)叢書》編委委員,《亞非學(xué)院院刊》國際顧問委員。著有《早期中國的合集:格言、記憶、詩歌與數(shù)術(shù)》等多部作品。


東西問精選:
- 2025年03月24日 21:57:54
- 2025年03月24日 20:37:34
- 2025年03月22日 20:55:19
- 2025年03月21日 20:57:31
- 2025年03月20日 21:01:12