分享到:

東西問(wèn) | 葉嘉瑩:中華詩(shī)詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?

分享到:

東西問(wèn) | 葉嘉瑩:中華詩(shī)詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?

2022年03月08日 21:20 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問(wèn))葉嘉瑩:中華詩(shī)詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?

  中新社天津3月8日電 題:葉嘉瑩:中華詩(shī)詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?

  中新社記者 張道正

  “詩(shī)言志,歌永言”,綿延數(shù)千年的中華詩(shī)詞,在中華民族文化親緣關(guān)系上有著特別意義。中國(guó)文字具有獨(dú)體單音和單音四聲的獨(dú)有特征,這使得詩(shī)詞具備獨(dú)一無(wú)二的文字與聲音美感,且其用典用韻,龐雜深遠(yuǎn)。中華詩(shī)詞美在何處?其傳播如何突破文化鴻溝,促進(jìn)文明互鑒?98歲的中華古典詩(shī)詞大家、南開(kāi)大學(xué)中華古典文化研究所所長(zhǎng)葉嘉瑩近日接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪就此進(jìn)行解讀。

中華古典詩(shī)詞大家、南開(kāi)大學(xué)中華古典文化研究所所長(zhǎng)葉嘉瑩。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張道正 攝
中華古典詩(shī)詞大家、南開(kāi)大學(xué)中華古典文化研究所所長(zhǎng)葉嘉瑩。中新社記者 張道正 攝

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:中華詩(shī)詞有何特點(diǎn)?其美感體現(xiàn)在何處?

  葉嘉瑩:作為世界上最古老、最基本的文學(xué)形式之一,詩(shī)詞是一種美文,它包括了形、音、義等幾個(gè)方面,嚴(yán)格的格律韻腳、凝練的語(yǔ)言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象是其重要特點(diǎn)。

  什么是中華詩(shī)詞之美?中華詩(shī)詞之美首先體現(xiàn)在中國(guó)語(yǔ)言文字上,獨(dú)體單音和平仄四聲的特征使詩(shī)詞具備了獨(dú)一無(wú)二的文字與聲音美感。當(dāng)然,這不是全部。詩(shī)詞中所體現(xiàn)出來(lái)的詩(shī)人、詞人內(nèi)心的感情和生命之境界,是中華詩(shī)詞最具獨(dú)特性的美感。

  中國(guó)古典詩(shī)詞自始即以其能予人直接的感發(fā)之力量為最基本特色,作詩(shī)一定是“情動(dòng)于中而形于言”,即看到外界的景物情事使內(nèi)心感動(dòng),然后用詩(shī)歌表達(dá)出來(lái)。鐘嶸在《詩(shī)品》中曾說(shuō):“使窮賤易安,幽居靡悶,莫尚于詩(shī)矣?!痹谪氋v艱難或寂寞失意時(shí),沒(méi)有比詩(shī)詞更能安慰人、鼓勵(lì)人的了??梢哉f(shuō),中國(guó)古典詩(shī)詞凝聚著中華文化獨(dú)一無(wú)二的理念、志趣、氣度、神韻,是中華民族的血脈,是全體中華兒女的精神家園。只要是有感覺(jué)、有感情、有修養(yǎng)的人,就一定能夠讀出詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的真誠(chéng)的、充滿興發(fā)感動(dòng)之力的、生生不已的生命。

2018年4月,第八屆“海棠雅集”詩(shī)會(huì)活動(dòng)在南開(kāi)大學(xué)迦陵學(xué)舍舉辦,來(lái)自海內(nèi)外詩(shī)詞界、藝術(shù)界、文化界的名家學(xué)者共赴迦陵學(xué)舍。葉嘉瑩出席活動(dòng),與眾人賞花吟詩(shī)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張道正 攝
2018年4月,第八屆“海棠雅集”詩(shī)會(huì)活動(dòng)在南開(kāi)大學(xué)迦陵學(xué)舍舉辦,來(lái)自海內(nèi)外詩(shī)詞界、藝術(shù)界、文化界的名家學(xué)者共赴迦陵學(xué)舍。葉嘉瑩出席活動(dòng),與眾人賞花吟詩(shī)。中新社記者 張道正 攝

  中新社記者:在中華文化的“版圖”中,中華詩(shī)詞處于何種位置,發(fā)揮何種作用?

  葉嘉瑩:中國(guó)古典詩(shī)詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著極為獨(dú)特的崇高地位,濃縮了中華文化的精華,展示了幾千年來(lái)中國(guó)人的精神風(fēng)貌。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,詩(shī)歌最寶貴的價(jià)值和意義,在于由作者到讀者,不斷傳達(dá)出生生不已的感發(fā)的生命。

  我之喜愛(ài)和研讀古典詩(shī)詞,本不出于追求學(xué)問(wèn)知識(shí)的用心,而是出于古典詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的一種感發(fā)生命對(duì)我的感動(dòng)和召喚。受益于古詩(shī)詞,(即便)我一生經(jīng)過(guò)了很多苦難和不幸,卻能一直保持樂(lè)觀、平靜。

  現(xiàn)在有一些青年人文化積淀不夠,看不懂詩(shī)詞內(nèi)容,也分辨不清哪首詩(shī)是好詩(shī),好在哪里,不能認(rèn)識(shí)詩(shī)歌對(duì)人的心靈和品質(zhì)的提升的功用。守著中華文化的豐富寶藏而一無(wú)所知,這自然是一件極遺憾的事。

  彌補(bǔ)這些遺憾原是我這些年來(lái)的一大愿望,也是我之所以選擇回國(guó)教書(shū),而且在講授詩(shī)詞時(shí)特別重視詩(shī)歌中感發(fā)之作用的一個(gè)主要原因。雖然我也自知學(xué)識(shí)能力都有所不足,恐終不免有勞而少功之誚,只不過(guò)情之所在,不可自已。但我愿把所知道的都說(shuō)出來(lái),說(shuō)給年輕人聽(tīng),否則上對(duì)不起古人下對(duì)不起來(lái)者。

2015年10月,葉嘉瑩在南開(kāi)大學(xué)一講座上演講。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張道正 攝
2015年10月,葉嘉瑩在南開(kāi)大學(xué)一講座上演講。中新社記者 張道正 攝

  中新社記者:中華詩(shī)詞如何實(shí)現(xiàn)全球化傳播?

  葉嘉瑩:如前所述,中華詩(shī)詞所獨(dú)有的聲韻美感及其體現(xiàn)出的作者獨(dú)有的情感,是難以言傳的意韻之美。因此,當(dāng)語(yǔ)言文字發(fā)生改變時(shí),詩(shī)詞的感覺(jué)和所蘊(yùn)含的情志可能就完完全全改變了。

  當(dāng)然,中國(guó)詩(shī)詞英譯中也有極好的翻譯,我曾聽(tīng)過(guò),將唐詩(shī)“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)”翻譯成“I return you the pearls with my tears/ that we didn’t meet in earlier years”。這種聲音與感情結(jié)合得很好的翻譯,需要譯者具有詩(shī)人的情懷和才華,達(dá)到這種水平很難。

  像我這樣沒(méi)有很好英文基礎(chǔ)的講授者,即興發(fā)揮是不能將翻譯做好的。所以,在英語(yǔ)課堂上,我只將我對(duì)詩(shī)詞的理解表達(dá)給學(xué)生,將詩(shī)人真正的、本質(zhì)的美好講述出來(lái),和對(duì)待中文讀者、中國(guó)學(xué)生一樣。所幸,我大概天生就是吃教書(shū)飯的,盡管英文語(yǔ)法也不完全正確,發(fā)音也不見(jiàn)得標(biāo)準(zhǔn),每日的備課都需要查字典這樣笨的方法,學(xué)生們對(duì)我的教學(xué)還是極感興趣,課堂積極性很高。我想,這還是與我將我個(gè)人對(duì)于詩(shī)詞的真摯的感動(dòng)和理解傳達(dá)出來(lái),或者說(shuō),我真正用生命將詩(shī)歌的情感、意志詮釋出來(lái)有極大的關(guān)系。當(dāng)然,我在課堂上的吟詩(shī)誦詞,也吸引學(xué)生們陶醉于中國(guó)傳統(tǒng)文化。

  中國(guó)詩(shī)詞蘊(yùn)含著久遠(yuǎn)的文化傳統(tǒng),只有對(duì)中國(guó)的古典文化理解得越多、越豐富,才能更好、更多地體味詩(shī)詞中的意味。以用典為例,只有真正理解了所用典故的涵義,才能更好地體味詩(shī)人、詞人用典的良苦用心。外國(guó)漢學(xué)家在這方面面臨著許多困難。

  實(shí)際上,真正的漢學(xué)家對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的研究非常用功與認(rèn)真。我在U.B.C的學(xué)生施吉瑞(Jerry D. Schmidt),碩士論文研究的是韓退之,博士論文關(guān)注的是楊萬(wàn)里。畢業(yè)后,他留在U.B.C教書(shū)。我退休之后,他就接了我的課,教授中國(guó)古典詩(shī)歌。他十分注重中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的累積,會(huì)把中國(guó)古典的書(shū)籍、材料查得非常清楚、詳細(xì),書(shū)上標(biāo)滿了注解。正是得益于切實(shí)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,他能夠更好地理解中國(guó)古典詩(shī)歌。

2015年10月,加拿大阿爾伯塔大學(xué)在天津向葉嘉瑩授予榮譽(yù)博士學(xué)位,以表彰她對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)研究、教學(xué)和中西交流所作的杰出貢獻(xiàn)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張道正 攝
2015年10月,加拿大阿爾伯塔大學(xué)在天津向葉嘉瑩授予榮譽(yù)博士學(xué)位,以表彰她對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)研究、教學(xué)和中西交流所作的杰出貢獻(xiàn)。中新社記者 張道正 攝

  我與海陶瑋先生(Professor Hightower,哈佛大學(xué)東亞系主任)初識(shí)于1966年夏天,之后合作了數(shù)十年。我切身感受到了跨國(guó)合作對(duì)中華文化向外傳播的重要性。當(dāng)然,跨國(guó)合作更需要合作雙方都具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)水平。初識(shí)時(shí),海先生正在研究陶淵明的詩(shī)。他具有極佳的眼光,認(rèn)識(shí)到了西方文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)有許多不理解的地方,需要和精通中國(guó)傳統(tǒng)文化的人合作打通中西文化交流的路徑。因此,他誠(chéng)摯地邀請(qǐng)我與他合作。我將我對(duì)古典詩(shī)歌的理解講述給海陶瑋先生,讓他能夠更深入、更清晰地理解中華詩(shī)詞,而他也幫助翻譯了很多我的作品。這樣的跨國(guó)合作確實(shí)有益于中華詩(shī)詞更好地向西方世界傳播。

  此外,傳播中國(guó)文化時(shí),首先要問(wèn)問(wèn)自己是不是真正熱愛(ài)中國(guó)文化,是不是知道中國(guó)文化美好品格所在,是不是能讓它們?cè)谧约荷砩媳憩F(xiàn)出來(lái)。一句話,就是要用言行、用實(shí)踐來(lái)傳播中國(guó)文化。

  中新社記者:您如何看待中華詩(shī)詞在文化交流、文明互鑒中的作用?

  葉嘉瑩:大約十年前,南開(kāi)大學(xué)跨文化交流研究院曾出版我的《中英參照迦陵詩(shī)詞論稿》,囑我撰寫(xiě)序言。其中談了成書(shū)之經(jīng)過(guò)及當(dāng)年與哈佛大學(xué)海陶瑋教授合作研譯中國(guó)詩(shī)詞之理念。這段與美國(guó)第一流大學(xué)的第一流漢學(xué)家密切合作的經(jīng)歷,讓我對(duì)文化交流、文明互鑒有所感受。

2013年,南開(kāi)大學(xué)教授、著名學(xué)者葉嘉瑩兩本新作《迦陵詩(shī)詞講稿選輯》和《中英參照迦陵詩(shī)詞論稿》付梓,連同《葉嘉瑩談詞》《唐宋名家詞賞析》等著作共同編入南開(kāi)跨文化交流研究叢書(shū)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 馬超 攝
2013年,南開(kāi)大學(xué)教授、著名學(xué)者葉嘉瑩兩本新作《迦陵詩(shī)詞講稿選輯》和《中英參照迦陵詩(shī)詞論稿》付梓,連同《葉嘉瑩談詞》《唐宋名家詞賞析》等著作共同編入南開(kāi)跨文化交流研究叢書(shū)。中新社發(fā) 馬超 攝

  早在1953年,海先生就曾在美國(guó)杜克大學(xué)所出版的刊物《比較文學(xué)》(Comparative Literature)上發(fā)表了一篇題為《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的意義》的文章。其中特別提到,古典中國(guó)文學(xué)的歷史比拉丁文學(xué)的歷史更久遠(yuǎn),而且古代的文言文,即使在白話文出現(xiàn)已久后也仍是一種重要的文學(xué)語(yǔ)言,兩者并存而不悖,不像拉丁文學(xué)古今有絕大歧異。中國(guó)文學(xué)以其傳世之久、方面之廣,在世界文學(xué)中占有重要地位。而要想研究中國(guó)文學(xué),就需要徹底了解中國(guó)文學(xué)。

  至于學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌的用處,我個(gè)人以為正在其可喚起人們一種善于感發(fā)、富于聯(lián)想、活潑開(kāi)放、更富于高瞻遠(yuǎn)矚之精神的不死的心靈。關(guān)于這種功能,西方的接受美學(xué)也曾有所論及。按照西方接受美學(xué)中作者與讀者之關(guān)系來(lái)看,則作者的功能乃在于賦予作品以一種足資讀者去發(fā)掘的潛能,而讀者的功能則在于使這種潛能得到發(fā)揮的實(shí)踐。而且讀者在發(fā)掘文本中之潛能時(shí),還可以帶有一種“背離原意的創(chuàng)造性”,所以讀者的閱讀,其實(shí)也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。

  而這種過(guò)程往往也就正是讀者自身的一個(gè)演變和改造的過(guò)程。如果把中國(guó)古典詩(shī)歌放在世界文學(xué)的大背景中來(lái)看,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的特色實(shí)在是以這種興發(fā)感動(dòng)之作用為其特質(zhì)的,所以《論語(yǔ)》說(shuō)“詩(shī)可以興”,這正是中國(guó)詩(shī)歌的一種寶貴傳統(tǒng)。

  有人問(wèn)“中國(guó)古典詩(shī)詞會(huì)滅亡嗎”,我以為不會(huì)。我相信,宇宙間確有一種屬靈的東西。人的生命當(dāng)然是短暫的,但詩(shī)歌的生命卻生生不已。

  如果說(shuō),要我總結(jié)出最希望將中華詩(shī)詞的哪一種美感向西方世界傳播,那就是詩(shī)詞中的中國(guó)人的精神。字里行間流淌著的中國(guó)人的情感、意志與品性,是我最希望傳遞給西方讀者的。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張道正 攝
中新社記者 張道正 攝

  葉嘉瑩,女,號(hào)迦陵,中國(guó)古典文學(xué)研究專家。1924年7月出生于北京的一個(gè)書(shū)香世家,1945年畢業(yè)于輔仁大學(xué)國(guó)文系?,F(xiàn)為南開(kāi)大學(xué)中華古典文化研究所所長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,加拿大皇家學(xué)會(huì)院士,受聘于國(guó)內(nèi)多所大學(xué)客座教授及中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所名譽(yù)研究員、中央文史研究館館員。曾任臺(tái)灣大學(xué)教授、美國(guó)哈佛大學(xué)、密歇根大學(xué)及哥倫比亞大學(xué)客座教授、加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)教授。2016年3月,獲2015-2016年度“影響世界華人大獎(jiǎng)”終身成就獎(jiǎng)。2019年9月,獲南開(kāi)大學(xué)教育教學(xué)終身成就獎(jiǎng)。2021年2月,被評(píng)為“感動(dòng)中國(guó)2020年度人物”。她以所摯愛(ài)的中國(guó)古典詩(shī)詞研究為終身事業(yè),矢志傳承中華古典詩(shī)詞文化,學(xué)生遍歷海峽兩岸,大洋東西。著有數(shù)十部中文、英文著作,在中國(guó)古典文學(xué)界及廣大詩(shī)詞愛(ài)好者中有很廣泛的影響。

【編輯:陳文韜】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved