茶顏悅色就英譯名致歉:后期新店不再沿用該名稱

分享到:

茶顏悅色就英譯名致歉:后期新店不再沿用該名稱

2022年09月17日 14:04 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)9月17日電 針對(duì)近日門店上的英譯名“Sexytea”引起的爭議,9月17日,茶顏悅色發(fā)布關(guān)于調(diào)整門店英譯標(biāo)識(shí)的聲明稱,決定撒下近日新開門店的Sexytea標(biāo)識(shí),并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對(duì)茶顏現(xiàn)有門店英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行逐步選代。

茶顏悅色聲明。
茶顏悅色聲明。

  聲明提到,“Sexytea”本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費(fèi)者手中的每一杯作品,無論從外現(xiàn)還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切,而因此得名。因Sexy英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網(wǎng)友的另一種理解,引起了網(wǎng)絡(luò)上的廣泛關(guān)注和爭議,對(duì)由此造成的誤會(huì)感到非常抱歉。

  茶顏悅色表示,今年年中在復(fù)盤時(shí),團(tuán)隊(duì)就已進(jìn)行過一輪討論,但復(fù)盤后,針對(duì)優(yōu)化英文名一事推進(jìn)確實(shí)較為緩慢,所以這一次的網(wǎng)絡(luò)討論是給團(tuán)隊(duì)的一次警鐘。(中新財(cái)經(jīng))

【編輯:葉攀】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部