新版《三國(guó)》剛剛在一片爭(zhēng)議聲中播出完畢,新版《紅樓夢(mèng)》就迫不及待地在各地方電視臺(tái)熱播,前幾集創(chuàng)下地區(qū)收視率紀(jì)錄,緊接著的便是罵聲一片,與新版《三國(guó)》出現(xiàn)的各種爭(zhēng)議不同,關(guān)于新《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)幾乎毫無爭(zhēng)議。大段的旁白,詭異的音樂、布景,緩慢的敘事節(jié)奏,新《紅樓夢(mèng)》有太多讓人看不懂的元素。拿這部新版去和1987版比較是毫無意義的,無論怎么看,拍的都不是一個(gè)東西。有網(wǎng)友調(diào)侃說新《紅樓夢(mèng)》更像是《聊齋》版的《大長(zhǎng)今》。
李少紅不高興了,觀眾們不高興了,媒體不高興了,網(wǎng)友們也不高興了,被罵的演員們更不高興了,新《紅樓夢(mèng)》究竟得了什么病,一下子讓這么多人不高興。正如紅學(xué)專家所說,拍攝《紅樓夢(mèng)》本身就是一件費(fèi)力不討好的事,李少紅敢于挑起這個(gè)重?fù)?dān)還是值得尊敬的。但是面對(duì)著一邊倒的負(fù)面評(píng)價(jià),到底是有人故意抹黑,還是戲真的很爛,這還要等到新《紅樓夢(mèng)》全國(guó)播出的時(shí)候才能有個(gè)公斷。
大段旁白和文言臺(tái)詞,都是為了忠于原著?
可能是為了避免像新《三國(guó)》那樣出現(xiàn)大量不著調(diào)的對(duì)話,新《紅樓夢(mèng)》在臺(tái)詞的處理上采取了完全照搬原著的方法,劇中臺(tái)詞幾乎完全依照人民文學(xué)出版社的120回本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行展現(xiàn),同時(shí)劇中涉及的女性角色,字幕也一律按照原著,打成“他”。 比如寶玉挨打之后,王夫人與襲人談?wù)撈鸸芙虒氂竦碾y處時(shí),這樣說:“我常常掰著口兒勸一陣,說一陣,氣的罵一陣,哭一陣,彼時(shí)他好,過后兒還是不相干,端的吃了虧才罷了!90后小演員們也一口一個(gè)“這會(huì)子”“那會(huì)子”,雖說還不至于不知所云,但是作為觀眾還是得時(shí)刻緊盯字幕,生怕因?yàn)樽约旱奈膶W(xué)修養(yǎng)有限而不能理解劇情的發(fā)展。完全照搬原著臺(tái)詞不但聽起來有點(diǎn)吃力,劇中的演員們?cè)谕ㄟ^語(yǔ)言塑造角色時(shí)也同樣吃力,演員念臺(tái)詞的時(shí)候像私塾里的學(xué)生在背書,雖然節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,但是不夠生活化,讓人看得不舒服。特別是蔣夢(mèng)婕飾演的林黛玉,“背書”也背得很差,對(duì)白往往念得斷斷續(xù)續(xù)。至于老戲骨級(jí)別的歸亞蕾也因?yàn)檎Z(yǔ)速過慢和一口標(biāo)準(zhǔn)的臺(tái)式普通話,在一大堆演員當(dāng)中顯得極其別扭。
其實(shí)李少紅一直都有在作品中使用旁白的習(xí)慣,《大明宮詞》中大量旁白的使用起到了很好的作用。但是在新《紅樓夢(mèng)》中旁白的使用顯然是有點(diǎn)過猶不及了,而且這些旁白也完全照搬原著,聽起來更像是《紅樓夢(mèng)》的配圖廣播劇版。比如林黛玉進(jìn)賈府,畫面是小轎穿行在街市、小橋、府第間,仆眾相從,畫面一目了然,而畫外音依自嘮叨,將原文那一段描述原封不動(dòng)地照搬,觀眾通過畫面已經(jīng)可以理解劇情的進(jìn)展,這樣的畫面配上大段的原文,真是不知道導(dǎo)演意欲何為。至于林妹妹那“步步留心,時(shí)時(shí)在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,唯恐被人恥笑了他去”的心態(tài),導(dǎo)演用心地把演員地心理活動(dòng)講給觀眾們聽,您有這功夫,指導(dǎo)演員表演出這樣的情緒豈不是更好?按照導(dǎo)演李少紅的說法,90%的觀眾對(duì)文本不熟悉,只能依靠注解,所以該用畫外音。其實(shí)這樣的擔(dān)心一方面反映出的是創(chuàng)作者的不自信,對(duì)經(jīng)典名著不敢做屬于自己的詮釋,只肯蕭規(guī)曹隨,不敢越雷池一步。另一方面則更加說明導(dǎo)演本身對(duì)《紅樓夢(mèng)》這個(gè)故事也無法駕馭,大量旁白的出現(xiàn)更多的是導(dǎo)演自己對(duì)自己的交代,而非對(duì)觀眾負(fù)責(zé)。
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved