英文標志少錯誤多還用“中國式英語”
2008北京奧運會已經(jīng)進入了倒計時,作為國內(nèi)重要的旅游城市,昆明屆時也將迎眾多國際友人。到時,昆明人能不能用正確的英語標志為外國游客服務(wù)呢?日前,本報開展了為云南菜取洋菜名的活動,希望幫助外國朋友們輕松地品嘗到云南菜。本周起,本報邀請韋博國際英語昆明中心的老師協(xié)助記者,在2008奧運年到來前,考察一下昆明服務(wù)行業(yè)的英語水平究竟如何,并且由韋博國際英語的專業(yè)老師為這些行業(yè)支招提升英語服務(wù)能力。本周考察的第一站就是昆明街頭的服務(wù)英語。
英文標志太少且錯誤百出
考察對象——南屏步行街和金馬碧雞坊。考察后卻發(fā)現(xiàn),這里作為指示作用出現(xiàn)的服務(wù)性英語有兩個最突出的問題:一是很多地方都缺乏雙語提示;二是使用了英語的地方,拼寫和語法錯誤比較多。
一些商場內(nèi)的“購物指南”圖上、各類商品分布區(qū)域示意圖上、存包處和服務(wù)臺等地方,都只有中文提示,而沒有英文的。韋博國際英語昆明中心的老師們認為,恰恰是這些地方的英文提示對外國朋友最有幫助;還有許多路名都沒有英語或漢語拼音的標示,有的路名直接把“街”譯成拼音“jie”,老師認為,不如翻譯成英語“street”更能讓外國游客明白;另外,南屏步行街上的銅像和金馬碧雞坊都是展示云南文化的窗口,它們身邊也應(yīng)該配上簡單的英文介紹。
而拼寫錯誤和語法錯誤更是屢屢可見。一個公廁的“殘疾人衛(wèi)生間”翻譯成“canji Toilet”,是拼音和英語的結(jié)合,它一定會令一個不懂拼音的外國人不知所云;“廣場”的正確翻譯應(yīng)該是“plaza”,但卻被譯成了“place”;還有某商場對“歡迎下次光臨”的翻譯是“welcome your next time visit”,老師指出,這是中國式英語,屬于語法錯誤;還有很多單詞拼寫錯誤等。
韋博英語專家愿義務(wù)翻譯
根據(jù)調(diào)查情況,韋博國際英語昆明中心的老師們?yōu)楦鞣⻊?wù)行業(yè)支了如下幾招:
學(xué)習(xí)和使用英語應(yīng)該遵循英語特有的語言規(guī)律,不能僅僅掌握了大量單詞,然后把單詞按照中文習(xí)慣連接組合成一個句子就行了,這樣會進入“中國式英語”的誤區(qū),這種表達外國人是聽不懂的,比如前文提到的“殘疾人衛(wèi)生間”,正確的翻譯應(yīng)該是“Wheelchair Accessible”這樣的西方表達習(xí)慣,一來是美國人約定俗成的表達習(xí)慣,二來體現(xiàn)了西方人文關(guān)懷和對基本人權(quán)的尊重,使用了“坐輪椅(均)可使用的”這一諱飾語來表達!皻g迎下次光臨”的正確翻譯應(yīng)該是“Welcome Again”;由于英語是寫給外國游客看的,代表的是昆明城市的形象,因此在張貼出去之前,一定要準確核對單詞和語法完全沒有錯誤才行,否則在西方人心中對昆明的市政形象會造成負面影響;在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,要多從以英語為母語的老師那里多多接觸地道、正宗的表達形式,從語法拼寫、語言字面含義、西方文化表達習(xí)慣和深層次的語意入手,做到“奧運來了,我們在硬件上先行準備充分”。
(陳 潔)