武昌長(zhǎng)春觀的劉道長(zhǎng),近段時(shí)間接待了不少外國(guó)友人。其中一些外國(guó)友人通過(guò)翻譯告訴他,有些景點(diǎn)介紹牌的英文翻譯有點(diǎn)奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長(zhǎng)致電本報(bào)反映此事。
昨日下午,記者來(lái)到長(zhǎng)春觀,看到了這些景點(diǎn)介紹牌,每個(gè)牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點(diǎn)不對(duì)勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話,就讀成了“何大道”或“何大刀”。
在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現(xiàn)里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢得知,“黃鶴樓”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯應(yīng)該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯(cuò)譯成“sever”,其實(shí)應(yīng)當(dāng)是“seven”。
隨后,記者致電長(zhǎng)春觀民主管理委員會(huì)反映此事。一位工作人員稱,他們此前也接到過(guò)游客對(duì)這個(gè)問(wèn)題的投訴,觀里近期將更換介紹牌,改正這些錯(cuò)誤。(見(jiàn)習(xí)記者田耘稷 實(shí)習(xí)生田媛)
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。