中國新聞社
中新網(wǎng)分類新聞查詢>>

本頁位置:首頁>>新聞大觀>>文娛新聞
放大字體  縮小字體

不滿中譯本 “哈迷”自行翻譯《哈利·波特5》

2003年07月10日 15:11

  中新網(wǎng)7月10日電在《哈利·波特5》中文譯本正由人民文學出版社加緊翻譯之時,國內(nèi)網(wǎng)站上赫然貼出了該書前10章的中文譯文。這些譯文目前已經(jīng)將近20萬字,除了每天以1萬字的速度在增長外,而且在至少4個文學網(wǎng)站上轉(zhuǎn)貼。北京娛樂信報今日報道,無奈的人民文學出版社副社長潘凱雄表示,由于他們尚未取得《哈利·波特5》的電子文本傳播版權(quán),因此對網(wǎng)絡(luò)的這種明顯侵權(quán)行為,現(xiàn)在只能靜觀其變。

  人民文學出版社策劃部工作人員對記者介紹說,早在上個星期,他們就接到了舉報,包括西陸等在內(nèi)的4家原創(chuàng)文學天地等網(wǎng)站正在網(wǎng)上連載《哈利·波特5》,而且翻譯數(shù)量與日俱增,幾乎每天以1萬字的速度增長。

  記者在連載該中文版的網(wǎng)站上看到,目前《哈利·波特》第五集已經(jīng)被翻譯完10章,字數(shù)達17萬字,而譯者在刊登前發(fā)表了公開聲明,聲明表示:他們只是純粹出于愛好以及對“官方”翻譯的部分不滿,該文為自由翻譯,無任何商業(yè)行為,英文版權(quán)為J.K.羅琳所有,此中文為學習交流之用。而且這些“哈迷”們還表示,如有侵害版權(quán)方的權(quán)益,望告知,他們將在下載后于24小時內(nèi)刪除。那么對于普通的“哈迷”出于對哈利·波特的喜愛,而自娛自樂的翻譯,是否存在侵權(quán)問題呢?該社策劃部表示,雖然目前這些翻譯作品并沒有直接用于商業(yè)用途,而且目前還沒有全文翻譯完畢,但是,在網(wǎng)站上公開這些文字,實際已經(jīng)讓這些作品進入了公共領(lǐng)域,已經(jīng)構(gòu)成了對作者的侵害。而作為網(wǎng)站來說,本身就是營利性的商業(yè)機構(gòu),這種吸引點擊率或者關(guān)注的做法,在間接上已經(jīng)構(gòu)成了商業(yè)利益。更何況這種大規(guī)模的公開翻譯行為,目前他們已經(jīng)刊登超過24小時,但是仍然可以隨意觀看,并沒有將文字刪除,這樣極有可能給盜版書商以可乘之機。

  面對這種明顯對中文版權(quán)方存在侵害的行為,人民文學出版社目前顯得相當無奈。該社副社長潘凱雄表示,雖然明知道這是侵權(quán)行為,但是目前該社并沒有權(quán)力對他們進行打擊,因為電子文本和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)他們尚未從羅琳處取得授權(quán)。據(jù)了解,該社正在與羅琳接洽,希望同時取得電子文本的版權(quán),這樣他們將名正言順對這種網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的侵權(quán)現(xiàn)象進行打擊。

  此外,人文社表示在確定事實并獲得授權(quán)之后,他們將聯(lián)合新聞出版總署,確定侵權(quán)對象,這其中包括網(wǎng)站的管理者和侵權(quán)發(fā)表的作者,然后進行具體的法律程序。(李瑛)


 
編輯:竇彥莉

相關(guān)報道:《哈利·波特5》驚現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中文版 一天遞增一萬字 (2003-07-08 09:23:14)
          《哈利·波特》暢銷全球 同名普通人反受連累 (2003-06-28 10:25:32)
          《哈利·波特》之母羅琳表示可能以哈利死去結(jié)尾 (2003-06-27 13:59:33)
          《哈利波特5》英文版上海脫銷 (2003-06-27 10:44:44)

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。