東西問·古典學(xué)|德國漢學(xué)家葉翰談中國古典:傳承與時代并進

分享到:
分享到:

東西問·古典學(xué)|德國漢學(xué)家葉翰談中國古典:傳承與時代并進

2024年11月10日 20:00 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京11月10日電 題:德國漢學(xué)家葉翰談中國古典:傳承與時代并進

  中新社記者 羅海兵

  聚焦“古典文明與現(xiàn)代世界”,首屆世界古典學(xué)大會日前在北京舉行。中新社“東西問”專訪了出席大會的德國慕尼黑大學(xué)副校長、漢學(xué)研究所所長葉翰(Hans van Ess)教授。

  “從事于古典研究,也要順應(yīng)時代變化?!痹诠诺鋵W(xué)與中國古典傳統(tǒng)的比較研究中,葉翰指出,翻譯和閱讀是進行古典學(xué)研究的重要途徑,有助于推進不同文明之間的交流互鑒。談及古典學(xué)的發(fā)展趨勢,他認為,西方將會更加重視中國古典學(xué)。

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:您曾出版多本關(guān)于道家、儒家以及中國古代政治和歷史學(xué)的著作。在閱讀過的中國古籍中,您最喜歡哪一部?

  葉翰:我最喜歡的書是司馬遷的《史記》。我記得1984年我第一次來中國,是為了參加一個短期培訓(xùn)班。當(dāng)時我在北京大學(xué)書店里買了一套《史記》,其中的每一篇我都看過了三四遍,導(dǎo)致現(xiàn)在有很多頁都已經(jīng)脫落了。

  我認為中國所有書寫歷史的傳統(tǒng)都是從《史記》開始的,這本書的內(nèi)容非常豐富有趣。此外,它的語言也很有特色,包括了批評、諷刺、幽默等。很多西方人可能并不了解這些內(nèi)容,甚至很多中國人也可能都未注意到,但如果仔細閱讀這本書,你就會發(fā)現(xiàn)很多人們尚未發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容。

  中新社記者:您從事漢學(xué)研究并不只追溯過往,而會把古典精華和當(dāng)代社會聯(lián)系起來。在研究中國古典傳統(tǒng)時,您認為其中有哪些思想或理念與當(dāng)代社會特別契合,可以為解決現(xiàn)代問題提供啟示?

  葉翰:按照我的看法,《史記》里有一個很重要的觀點,就是要“跟隨時間一起變化”,這個觀點即便在今天也非常重要,即所謂“與時俱進”。我們不能一味遵從古代傳統(tǒng),即便我們今天仍可以從古代學(xué)習(xí)到很多,但也要承認我們今天所處的時代跟古代并不一樣,所以要跟隨時間的變化而變化,這是中國古代傳統(tǒng)對我們非常重要的一個啟示。

  之所以提到這一點,是因為很多西方人都以為中國傳統(tǒng)非常守舊,只一味說古代中國什么都好。實際上中國并非如此。司馬遷一直在告誡我們,能夠跟隨時代變化的人,最后一定過得比不知變通的人要好。

  中新社記者:在您以往的研究中,是否進行過西方古典學(xué)與中國古典傳統(tǒng)的比較研究?如何看待當(dāng)代的古典學(xué)研究?

  葉翰:從我現(xiàn)有的知識來判斷,古希臘的古典哲學(xué)更傾向于系統(tǒng)化,但中國的古典傳統(tǒng)未必有一個很明確的系統(tǒng)。中國的古典傳統(tǒng)一般采用經(jīng)和傳的方式來進行注解,這跟古希臘的情形完全不同。很多中國古代典籍一開始會有一部分篇幅很短的內(nèi)容,雖然系統(tǒng)但并不易讀懂。在這段系統(tǒng)化的描寫之后,作者會講述一些故事,而這些故事的主旨就是為了解釋前面所講述的那些內(nèi)容。這種書寫形式在中國古典傳統(tǒng)中是很常見的。

  每一個傳統(tǒng)都有屬于自己的古典,這是每一種文化自己特有的積淀。所有的古典背后,都有一種語言,給人留下無盡的遐想空間。我覺得翻譯是一個非常重要的學(xué)習(xí)過程,因為當(dāng)你翻譯一本古書的時候,就需要開始認真閱讀這本書,僅僅翻看遠遠不如進行一次翻譯。這一點對我們西方的讀者來說尤為重要,我們需要理解世界上其他國家也有自己的傳統(tǒng)、古典。我們要把這些古代典籍翻譯成自己的語言,由此這個世界才會開始互相交流——一種真正深入的文化交流互鑒。

  我認為我們現(xiàn)在的有效交流實際上并不多,很多人只是去歐洲旅游,或者來看看中國是怎樣的。這雖有幫助,但真正能夠相互理解的人在全球范圍內(nèi)還是少之又少,所以我覺得古典研究非常重要。作為學(xué)者,我們可以通過開展翻譯工作來促進彼此的交流與理解。

  我知道有一些學(xué)者認為,闡釋每個民族的傳統(tǒng)都需要盡可能地保留該民族自己的語言,而不是把重要的字詞都翻譯成其他語言。實際上我并不同意這個觀點,我覺得我們應(yīng)該把那些重要的概念也翻譯成西方的語言。因為如果缺乏精準的翻譯,西方讀者會覺得太過抽象。而我們的工作就是真正理解這些文字所要描述的內(nèi)容,再把這些內(nèi)容翻譯成我們自己的語言。

  中新社記者:您認為未來古典學(xué)的發(fā)展趨勢會是怎樣的?特別是在全球化背景下,古典學(xué)將如何適應(yīng)這些變化并繼續(xù)發(fā)展?

  葉翰:中國這幾年發(fā)展得比較快,年輕人往往對中國很感興趣,因為他們想去了解中國為什么會實現(xiàn)快速發(fā)展。這是一個很重要的議題,卻不容易著手開展,因為西方很多媒體對中國的報道經(jīng)常會涉及一些負面的消息。我們需要找到其他的途徑來告訴西方社會,為什么了解中國那么重要。像世界古典學(xué)大會這樣的學(xué)術(shù)研討會,西方也應(yīng)該舉辦。目前在西方的古典學(xué)或哲學(xué)領(lǐng)域中,這樣的交流還比較少見,而在中國則會有更多的機會。所以我們要在西方開展更多活動,來介紹中國文化。

11月7日,在北京舉行的首屆世界古典學(xué)大會上,葉翰向與會者分享古典學(xué)研究成果。中新社記者 張祥毅 攝

  現(xiàn)在西方跟中國之間存在一些矛盾,因此我們大學(xué)招生也不太容易。以前我作為學(xué)生在漢堡大學(xué)學(xué)習(xí)時,第一個學(xué)期,學(xué)生就有100多人,但現(xiàn)在可能只有50個學(xué)生。另一方面,由于中國近年來的快速發(fā)展,很多以前研究中國古典傳統(tǒng)的漢學(xué)專業(yè),現(xiàn)在都變成了研究中國當(dāng)代經(jīng)濟或政治的專業(yè)。這當(dāng)然是一件好事,但可惜的是很多大學(xué)都會誤以為中國古典的學(xué)問沒用了,這是值得我們警惕的一個現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)改變這種態(tài)度。了解中國的當(dāng)代發(fā)展是必要的,但我們不能忘記今天的發(fā)展也建立在一個古代中國的基礎(chǔ)之上。中國人尊重我們西方的古典學(xué),我們也要尊重中國的古典傳統(tǒng)。目前西方很多大學(xué)都還沒有這個想法,但我覺得我們需要一些改變。

  當(dāng)然現(xiàn)在西方人文科學(xué)本身也存在一些問題,比方說在德國的大學(xué)中進行法國古典研究的學(xué)生也特別少。不過,我對此還是持樂觀態(tài)度,我覺得未來有一天,西方也會開始進行這項工作,盡管目前不能確定何時開始,但無疑我們一定要推進。

  中新社記者:在數(shù)字化背景下,您認為中國古典學(xué)應(yīng)如何發(fā)揮作用,讓世界更深入地了解中國文化?

  葉翰:我留意到現(xiàn)在有很多年輕人,都對數(shù)字信息等方面的內(nèi)容非常熟悉,這在全世界都一樣。今年中國有一款游戲《黑神話:悟空》非常出圈,這就是以《西游記》為故事原型,以現(xiàn)代的方式告訴西方人,中國過去有著怎樣的傳統(tǒng)。另一部古典名著《三國演義》也有類似的游戲作品。這是很有意思的一個現(xiàn)象。我們要告訴年輕人,網(wǎng)絡(luò)游戲是一碼事,真正的文學(xué)作品是另一碼事,后者還要復(fù)雜得多。

  我有很多學(xué)生最初是通過網(wǎng)絡(luò)游戲來接觸中國傳統(tǒng)文化的,繼而才有興趣來學(xué)習(xí)漢學(xué)。在當(dāng)今的世界,我們這些大學(xué)教授最重要的任務(wù)之一,就是要承認AI等新興工具并對之加以應(yīng)用。我們還要提醒學(xué)生們注意,運用自己的頭腦也非常重要。因為很多學(xué)生一旦認為電腦比人可靠,就會百分百信任,但電腦有時也犯錯誤。

  這是個很棘手的問題,因為我以前學(xué)習(xí)漢語時,并沒有現(xiàn)代工具可以借用,而如今在手機上很快就可以查到中國的字詞。其實即便沒有這些工具,比如沒有電腦,我還是會講漢語,也能讀懂中文。但現(xiàn)在的外國學(xué)生們一直依賴于電腦,自己缺乏獨立運用語言的能力,這是一個值得警惕的現(xiàn)象。

11月7日,首屆世界古典學(xué)大會在北京舉行。圖為外籍嘉賓通過體驗?zāi)景逅〖妓嚵私庵袊幕?a target='_blank' href='/'>中新社記者 張祥毅 攝

  中新社記者:如果給西方年輕人推薦一些中國古代經(jīng)典作品,幫助他們更深入地了解中國,您會推薦哪些內(nèi)容?

  葉翰:我覺得蒲松齡的作品比較容易閱讀,比如《聊齋志異》。唐代的傳奇故事也較為通俗易懂。但對大多數(shù)西方人來說,想要了解中國古典文化,深入一點的書便是《紅樓夢》?!都t樓夢》里面的內(nèi)容特別豐富,如果他們真正看完《紅樓夢》,就會吸收許多知識。按照我的看法,更難閱讀的典籍應(yīng)該是《論語》。因為《論語》中的語句,很多西方人覺得自己知道是什么意思,但實際上他們并不理解。這是因為他們往往是運用西方的文化思維去閱讀、理解《論語》的。

  去年我出版了一部《論語》德語譯本。在翻譯這本書的過程中,我發(fā)現(xiàn)很多西方的譯者都把“仁”這個詞翻譯成benevolence(仁慈),但實際上《論語》中的“仁”在很多語境下都并非這個意思,它具有更加豐富的內(nèi)涵和多層次的含義。比如,“仁”強調(diào)“仁者愛人”,即如何跟別人進行交流,“己欲立而立人,己欲達而達人”,同時“己所不欲,勿施于人”;再比如“仁”與“禮”密切相關(guān),孔子認為“克己復(fù)禮為仁”,即通過克制自己的欲望和恢復(fù)周禮來實現(xiàn)“仁”。像這些內(nèi)容,到目前為止,在西方并沒有很多人理解,甚至連中國人也未必完全知曉。(完)

  受訪者簡介:

葉翰。中新社記者 張祥毅 攝

  葉翰(Hans van Ess),德國慕尼黑大學(xué)副校長、漢學(xué)研究所所長,馬克斯·韋伯基金會前主席。曾于1986年至1988年在上海復(fù)旦大學(xué)做研究員,隨后在德國漢堡大學(xué)取得博士學(xué)位。出版過多本關(guān)于道家、儒家以及中國古代政治和歷史學(xué)的著作,同時服務(wù)于多個學(xué)術(shù)出版物的編輯委員會。主要著作有:《內(nèi)部與外部:早期史學(xué)作品<史記>的研究方法》(Views from Within; Views from Beyond. Approaches to the Shiji as an Early Work of Historiography),《<報任安書>:司馬遷的遺產(chǎn)》(The Letter To Ren An. Sima Qian’s Legacy)等。

【編輯:付子豪】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部