東西問|朱元慶:我們?yōu)楹我獙ν夥g中國法律?
中新社重慶8月17日電 題:我們?yōu)楹我獙ν夥g中國法律?
——專訪西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長朱元慶
中新社記者 劉相琳
法律外譯是中國法律在全球法律多元格局下構(gòu)建自我表達的重要方式。隨著中國不斷深化對外開放,要求中國法律以更開放的姿態(tài),對外傳遞中國法律話語。與此同時,中國法律的外譯,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是與普通法、大陸法、伊斯蘭法等主要法律話語的交流。
近年來,西南政法大學(xué)法律外譯團隊進行積極嘗試,先后將中國最新立法成果、典型司法判例和學(xué)術(shù)研究成果翻譯成英文,展現(xiàn)了中國法治建設(shè)的最新成果。為什么要向外國翻譯中國法律?中國法律外譯在東西方交往中發(fā)揮了哪些作用?近日,西南政法大學(xué)外語學(xué)院原副院長、西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長朱元慶接受中新社“東西問”獨家專訪,對相關(guān)問題進行解答。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:中國法律外譯經(jīng)過哪些階段,與中國社會發(fā)展有何聯(lián)系?
朱元慶:中國法律的外譯,可以劃分為以下幾個階段:
第一個階段是從明朝末年到清朝中葉。譯者以赴華訪問的外國外交官、學(xué)者和傳教士等為主,所翻譯的中國法律不成體系,也缺少組織。
第二個階段是從清朝中葉到民國初年。首次出現(xiàn)了對中國法典的完整譯文,譯者仍以歐美人士為主,翻譯的目的基本是為了服務(wù)譯者所屬國家或機構(gòu)的利益,因而具有高度功利性。
第三個階段是從五四運動前后到新中國成立前夕。這個階段首次出現(xiàn)了官方組織實施的法律外譯。翻譯內(nèi)容不僅包括傳統(tǒng)中國法律典籍,而且更加突出當(dāng)時的立法成果。
第四個階段是從新中國成立至今。這一階段還可以細(xì)分為兩個時期:一是從新中國成立到改革開放前夕,二是改革開放至今。隨著中國經(jīng)濟社會飛速發(fā)展,中國與其他國家和地區(qū)的人員及貿(mào)易往來迅速增加,為適應(yīng)這一形勢,中國積極組織和實施法律外譯。特別是2001年中國加入世界貿(mào)易組織,為履行成員義務(wù),中國需將本國相關(guān)法律翻譯成英文,幫助外國人熟悉中國的法治建設(shè),減少貿(mào)易沖突和摩擦,中國法律外譯加速發(fā)展。
中共十八大以來,隨著中國特色社會主義法律體系的不斷完善,法律外譯工作走上了快車道,面向國際社會貢獻中國的法治經(jīng)驗和智慧,塑造法治中國形象,增強國家文化軟實力。在這一階段,中國(無論是官方還是民間)對法律外譯抱有極大熱情,并將其作為改革開放、增進國際交流、積極融入和推動全球化進程的有機組成部分。這種積極主動向國際社會譯介本國法治建設(shè)現(xiàn)狀的做法,彰顯了當(dāng)代中國對自身道路、文化和制度的高度自信。
中新社記者:中國法律外譯如何呈現(xiàn)其中所蘊含的中國法治精神?
朱元慶:中國法律外譯,對于構(gòu)建中國國際話語體系、提升國際話語權(quán)、幫助國外民眾了解中國法治建設(shè)進展和傳播依法治國國際形象,均意義重大、影響深遠(yuǎn)。中國法律外譯首先要準(zhǔn)確理解中國法律的條文及其背后的法治理念。早在中國法律近代化開始之初,有識之士就認(rèn)識到“譯書以法律為最難”,譯者必須對中國法律和目的語所屬國家的法律具有充分的知識和到位的理解,才能確保精準(zhǔn)理解原文,并使用規(guī)范精準(zhǔn)的譯文再現(xiàn)原文的精神,而不僅僅是再現(xiàn)原文的語言形式。
以西南政法大學(xué)法律外譯團隊翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China為例,其中有很多中國原創(chuàng)性的概念。例如“民事主體”一詞,中國以往大多翻譯為civil subjects,但外國法學(xué)家對此譯法卻一頭霧水。經(jīng)多方查證和咨詢外籍專家,西南政法大學(xué)外譯團隊將此暫譯為parties to civil legal affairs。
此外,由于法律具有較強的意識形態(tài)色彩,因此譯者在翻譯法律時,要站穩(wěn)“中國立場”,確保譯文不失真、不走形。只有精通語言,才能吃透原文,并以地道精準(zhǔn)的目的語,再現(xiàn)中文原文的精神。
中新社記者:中國法律的外譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是同國外主要法律話語的交流。中國法律外譯在“你來我往”中發(fā)揮了哪些作用?
朱元慶:自清末中國法律近代化改革以來,中國在中外法律交流方面長期扮演“跟隨者”的角色。中國的近現(xiàn)代法律,本質(zhì)上是“翻譯和移植”的法律,即通過翻譯形式移植國外的法律體系。從20世紀(jì)初開始的100年間,中外法律話語交流一直是“西法東漸”,中國一直處于“入超”,即“外譯中”的比例要超過“中譯外”的比例。不過,根據(jù)有關(guān)行業(yè)組織2011年的統(tǒng)計,中國翻譯領(lǐng)域“中譯外”的占比首次歷史性地超過了“外譯中”的比例。在這一過程中,中國法律外譯起著關(guān)鍵作用,法律文本屬于最專業(yè)、最“硬核”的源語言文本,集中而直觀地體現(xiàn)一國法治建設(shè)的現(xiàn)狀。
法治是國際交往的最大共識,法律翻譯則是中國法治國際傳播的橋梁。在國外精通中文和中國法律的譯者極度缺少的情況下,中國的法律外譯工作者責(zé)無旁貸,理應(yīng)勤奮耕耘,作出自己應(yīng)有的貢獻。中國法律外譯在中外法律交流之中可以起到如下作用:
第一,以直觀的方式,呈現(xiàn)中國立法乃至整個法治建設(shè)領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,使國際社會知曉“中國法律是什么”;
第二,通過翻譯典型案例、涉法新聞報道等,呈現(xiàn)中國司法的運轉(zhuǎn)情況,使國際社會了解“中國法律如何運作”;
第三,通過“中華學(xué)術(shù)外譯”等重大項目,對外譯介中國法學(xué)學(xué)術(shù)最新成果,使國際社會了解“中國法律未來向何處發(fā)展”。
中新社記者:中國法律外譯如何為中國法治建設(shè)成果的國際傳播做貢獻?
朱元慶:從對中國法律外譯各個階段的梳理可以看出,近代中國法律外譯的主力是歐美人士,其翻譯動機往往是利己的功利目的,在翻譯中國法律時,往往有意無意地存在曲解和誤譯的情形。在新中國成立70余年和中國經(jīng)濟與社會迅猛發(fā)展的今天,中國應(yīng)牢牢把握中國法律外譯的主動權(quán),站穩(wěn)中國立場,擴展國際視野,對外介紹中國法治建設(shè)成果,推動中外法律交流。
通過法律外譯,可以促進國際社會對中國法律的了解。從中國法律外譯的歷史來看,外國相關(guān)利益方有了解中國法律,并借助中國法律保護其自身合法利益的功利動機。因此,有必要全面、精準(zhǔn)地對外譯介中國法律,推動國際社會在法律方面“知華”,促進交流,增加理解,推進利益相關(guān)方對中國法律的了解。
此外,應(yīng)拓展中國法律外譯的文本范圍,不僅要精準(zhǔn)翻譯法律法規(guī)等傳統(tǒng)意義上的、主要面向?qū)I(yè)人士的“硬核”法律文本,還應(yīng)針對廣大非專業(yè)人士,貼近中國法治建設(shè)現(xiàn)狀和讀者實際需求、思維方式和語言習(xí)慣,選取新聞報道、文學(xué)作品等文本,如2021年中國人權(quán)司法保障十大案例,以潤物細(xì)無聲的方式,對外譯介中國法治建設(shè)的最新成果。
不同國家、民族之間的文明交流互鑒是不可阻擋的潮流,專業(yè)的翻譯評論和批評能夠提升法律外譯的質(zhì)量和傳播的深度、廣度。希望更多譯者致力于中國的法律外譯,包括法律法規(guī)、司法案例等,助力中國法律文化的全球傳播。(完)
受訪者簡介:
朱元慶,西南政法大學(xué)外語學(xué)院原副院長、西南政法大學(xué)人權(quán)研究院(人權(quán)學(xué)院)副院長。1995年至今,主要講授法律英語,翻譯理論與實踐,英美文化概況,專業(yè)閱讀等課程。出版《圍城之內(nèi)》《大審判》《一辯到底——我的法律人生(德肖維茨自傳)》《大地之泣——美國印第安戰(zhàn)爭始末》等多部譯著。2022年,與團隊一同翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)由美國William S.Hein& Co.,Inc. Wells Information Services Inc.聯(lián)合出版,并作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄于國際著名法律數(shù)據(jù)庫 HeinOnline。
東西問精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20