英國人學(xué)漢語能變聰明
最近一項科學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)中文能讓英國學(xué)生的反應(yīng)增快。
隨著中國在全球的影響力加劇,英國的學(xué)校和企業(yè)也急于增加同這個神秘國家的交往。但是,將我們隔開的不僅是語言,上千年的文化、信仰的隔離,用計算機的語言來講就是,兩種文化在大腦里對應(yīng)的硬件區(qū)域完全不同。
兩種語言的差別,帶來的不僅是理解上的差別。德中兩國科學(xué)家進(jìn)行的一場為時6年的研究表明,中國人的大腦比歐洲人要反應(yīng)快。這是中國人使用復(fù)雜的中文造成的。6年多的時間里,德國哥德堡大學(xué)和上海東方語言學(xué)院合作的研究表明,同羅馬拼音文字不同,漢字有助于大腦的形象思維訓(xùn)練。
在這項始于1996年的試驗中,200個同等教育水平的歐洲和中國學(xué)生接受試驗。他們被要求背出一系列的數(shù)字、字母和顏色。結(jié)果表明,中國學(xué)生在記憶力方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過歐洲學(xué)生。中國學(xué)生似乎處理信息能力比歐洲學(xué)生強。但是,在考反應(yīng)力的按鍵測試中,歐洲學(xué)生又遠(yuǎn)超中國學(xué)生。廖爽編譯
地道中國話成英語新詞
漢語的影響力不僅帶動了全球漢語熱,它更促使英語產(chǎn)生深刻的變革,中文詞匯成為英語新詞匯的主要來源。前不久,位于美國的“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)發(fā)布報告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,中國式英語的強烈沖擊使英語成為世界混合語。
中式英語列入詞匯
據(jù)統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%%到20%%,超過任何其他來源。這份報告稱,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Longtimenosee),還有“飲茶”(drinktea)等,現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組。更多中式英語還在繼續(xù)產(chǎn)生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“臺風(fēng)”(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯庫迅速增長。
透過這些中國式英語詞匯,它們往往能折射出中國不同時期的時代特征。例如,反映中國古代文化特色的詞匯有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng)),而family contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制),knowledge economy(知識經(jīng)濟),peaceful rising(和平崛起)等詞匯又記載了中國改革開放后的社會圖景。
中英結(jié)合的奇妙產(chǎn)物
為迎接奧運會,北京日前已開始在公共場所清除中國式英語的標(biāo)識,但一些看慣了中式幽默英語的外國人對這道城市風(fēng)景即將結(jié)束而感到遺憾。一些外國人甚至把大量中國式英語收錄在博客中,他們當(dāng)中就有一位叫紀(jì)韶融的德國青年。
來過中國留學(xué)的紀(jì)韶融把搜集到的“中式幽默英語”都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑!