92880.cn  

走近文潔若

文.常敬竹

 

  73歲的文潔若依舊棲身于北京木樨地那座老樓里,這里曾是她和丈夫蕭乾先生共同的家,1999年2月11日,蕭乾先生謝世后,她開始了一個(gè)人守著老房子的生活。

  文潔若的身上并沒有多少老態(tài),頭發(fā)還是那樣烏黑茂密,思維還是那樣活躍敏捷。說起話來還是那樣快言快語,寫作和翻譯的時(shí)候,還是那樣忘我和投入。文潔若說,家中的一切擺設(shè)還是從前的樣子,只是客廳的墻上掛滿了蕭乾的照片。這使她的心中減少了寂寞和空蕩的感覺。每當(dāng)寫作勞累的時(shí)候,坐下來靜靜地看一會(huì)墻上的照片,心中會(huì)感到平靜和溫暖,這種感覺外人自然無法體味。 「我很喜歡這個(gè)家。」文潔若說:「蕭乾先生在世時(shí),我們把這個(gè)家叫『小作坊』,我們?cè)谶@里一起寫作,一起翻譯,一起快樂地生活。那時(shí),我們每人一間書房,常常天不亮就起床,深夜時(shí)分還不愿休息,我們穿最樸素的衣服,吃最簡單的飯菜,生活依舊充滿了樂趣,心中依舊感到充實(shí),因?yàn)槲覀冇写髩K的時(shí)間可以讀書,寫作和翻譯。能夠做自己最愿意做的事。是我們最大的幸福和滿足!鼓菚r(shí)的文潔若和蕭乾,還常常進(jìn)行「寫作比賽」,在他們擺滿了書的家中,有許多作品都是他們自己翻譯和寫作的,其中有相當(dāng)一部分作品又是在這間「作坊」里孕育和誕生的。 客觀地講,如果我們僅僅把文潔若作為蕭乾先生的夫人來看,顯然是不公允的,她1950年從清華大學(xué)外國語文學(xué)系英語專業(yè)畢業(yè)后,長期在人民文學(xué)出版社為人作嫁,但這并沒有影響她的翻譯和創(chuàng)作。尤其是在日本文學(xué)翻譯方面,更是取得了驕人的成就,她是中國個(gè)人翻譯日文作品字?jǐn)?shù)最多的翻譯家。在長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,先后翻譯出版了14部長篇小說,18部中篇小說,100多篇短篇小說,共計(jì)800余萬字。她把日本知名作家井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀(jì)夫等人的代表作翻譯介紹給中國讀者,為中日文化交流付出了辛勤的勞動(dòng),今年8月27日,日本外務(wù)大臣河野先生在北京主持表彰頒獎(jiǎng)儀式,表彰她通過文學(xué)翻譯為中日友好和文化交流所作的重大貢獻(xiàn)。

  回首自己所走過的人生道路,文潔若并不抱怨什么,她大學(xué)畢業(yè)后,嫁給了已經(jīng)離過三次婚的蕭乾,她欣賞蕭乾先生的人品和才華。他們共同度過了三年好時(shí)光,蕭乾先生就被錯(cuò)劃為右派,挨批斗、到湖北勞改,長達(dá)二十多年的人生沉浮。文潔若說:「『文革』中,我的母親被逼致死,蕭乾也曾自殺過,說不清是什么力量讓我挺過來了,我從沒有因?yàn)槭捛淦嵌鴳岩伤膬r(jià)值,更不后悔自己的選擇,我相信苦難的日子終究會(huì)結(jié)束!刮臐嵢舻降兹缭傅葋砹巳松杏忠欢蚊篮玫臅r(shí)光,可惜太短暫了,已經(jīng)邁入人生晚年的蕭乾經(jīng)常鬧病,因此,文潔若不得不又過起了以醫(yī)院為家的生活,為了陪伴和照顧丈夫,她不得不常年睡在醫(yī)院窄小的折疊床上,不得不在醫(yī)院的一張又矮又小的木桌上翻譯和寫作。在長達(dá)數(shù)年的時(shí)間,她一直過著這樣的生活,很少有時(shí)間回到離醫(yī)院并不遙遠(yuǎn)的家中。作為一名中外知名的翻譯家,作為一位獨(dú)立的文化人物,文潔若的身上的確有一種執(zhí)著而純粹的品質(zhì),那是一種令她為之甘愿付出一切的精神追求。

  一個(gè)人生活的日子說來就來了,盡管毫無心理準(zhǔn)備,但文潔若還是很快適應(yīng)了。不用再費(fèi)心勞神地操持,也沒有了那么多的牽掛,文潔若卸掉了心中的所有重負(fù),全身心地投入寫作和翻譯,對(duì)她來說,這或許是一生中最為輕松的時(shí)候了。幾乎沒有什么家務(wù)要做,對(duì)穿戴從來不講究,一件藍(lán)色的咔嘰布上衣穿了十幾年還不舍得扔棄,一件紅色的毛衣袖口都有些脫線了還洗得乾乾凈凈地放在衣櫥里準(zhǔn)備秋天穿。房間里的擺設(shè)陳舊而樸素,沒有一絲一毫的奢華之氣,文潔若的飲食也簡單到了極點(diǎn),有時(shí)一袋薯片就是一頓午飯,一個(gè)茄子切幾刀拌拌就是一個(gè)菜,這樣的情形是常人所難以想象的。除了在家寫作,文潔若很少下樓,對(duì)她來說,外出多半是去郵局寄信,取匯單或是去食品店采購食品。

  對(duì)文潔若來說,日子依舊顯得那樣忙碌,要做的事情實(shí)在太多了,蕭乾先生的許多文章需要整理出版,蕭乾父子通信集需要編輯校對(duì),一部厚厚的《圣經(jīng)》等著翻譯,她還想寫寫她的翻譯過的50名日本作家。此外,還有那么多的約稿信和上門索稿者令她應(yīng)接不暇……對(duì)文潔若來說,出版作品已經(jīng)成了一件與錢沒有任何關(guān)系的事情,因?yàn)樗偸怯眠@本書的稿酬去填補(bǔ)那本書的虧損,經(jīng)常出版幾本書卻掙不回一分錢。

  文潔若說:「我喜歡這種忙碌,這是我想要的生活,只要身體允許,我愿意這樣忙碌下去!

  摘自《人民日?qǐng)?bào)》海外版2000年12月6日

 

.本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。
.刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。

Media999 ad