《我的團(tuán)長我的團(tuán)》(以下簡稱《團(tuán)長》)首輪播映剛剛在江蘇、東方、北京、云南4家衛(wèi)視的“勾心斗角”中塵埃落定,前天晚上,被改頭換面成粵語版的《團(tuán)長》又正式登陸廣東電視臺珠江頻道
從當(dāng)晚播出后的反應(yīng)來看,廣東觀眾對于《團(tuán)長》的粵語配音版還是存在一些爭議,“刪太多、音不準(zhǔn)、嗓不大”成了觀眾怨聲最大的幾個方面。
不滿一
劇情刪減得太狠,看不懂
回應(yīng):我們?nèi)サ袅四切罢f車轱轆話”的冗長情節(jié)●記者鑒定:
第一集主要刪掉了3場戲:孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié);炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲;炮灰團(tuán)做豬肉白菜燉粉條的情節(jié)。
●觀眾意見:
粵語版《團(tuán)長》開篇的第一個鏡頭就直接是迷龍在吃西瓜,連滇西小鎮(zhèn)禪達(dá)的一個遠(yuǎn)景都看不到,我就知道糟糕了。接下來不出我所料,珠江臺對《團(tuán)長》的刪減簡直太狠了,雖然我也覺得原版劇情比較拖沓,但這樣刪減還是產(chǎn)生了比較多的遺憾。如孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié)全部給刪了,這讓接下來的戲失去了重心,沒看過原版的人絕對分不清誰才是該劇的男一號;還有,刪了很多鏡頭之后,虞嘯卿的出場氣勢就弱了很多;另外刪了炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲,這讓我對所有炮灰團(tuán)成員的個性和他們之間的關(guān)系感覺很茫然,而且令原本一開始就很抓人的炮灰團(tuán)顯得非常乏味。
最讓人不解的是,既然交代了這批殘兵做豬肉白菜燉粉條的前因和過程,卻把最后一起“做”和“吃”豬肉白菜燉粉條的情節(jié)給刪了,難道《團(tuán)長》到了廣東就非得這樣無厘頭嗎?
珠江頻道宣傳負(fù)責(zé)人歐啟彬回應(yīng):
《團(tuán)長》首輪播出后,觀眾最大的意見就是節(jié)奏問題,比較拖沓,而且前緊后松,所以我們重新進(jìn)行了剪輯;浾Z版去掉了那些“說車轱轆話”的冗長情節(jié),盡量保證節(jié)奏緊湊。原來的43集目前已經(jīng)被我們刪掉了5集,第一集確實刪減得有點多,是把原來的兩集刪成了一集。不過觀眾要有耐心,后面會好很多。
不滿二
原版和配音口型不對,看得別扭
回應(yīng):這是不可避免的情況
●記者鑒定:
粵語和普通話的表達(dá)方式不同,使得劇中人物在動嘴說話時往往與配音結(jié)合不上,連對口型都沒對準(zhǔn)。
●觀眾意見:
最明顯的一個例子是,虞嘯卿到收容站招兵,在說出“因為我要的是我的團(tuán)……”那段話之前,他大聲問了一句“為什么?”此時配音卻只有兩個字——“點解?”明顯對不上口型,看著就覺得有點別捏。還有孟煩了爆粗口時的那句“你大爺?shù)摹保瑒≈信湟魠s是“你有沒有搞錯?”這兩句話的長度也相差太大了。廣東電視臺電視劇制作中心副主任宋文姝回應(yīng):
每個地方的語言翻譯成另外的語言時,都不可避免地會出現(xiàn)這樣的情況,這是沒有辦法的事情。
不滿三
語氣不到位,沒有感染力
回應(yīng):配音演員在演繹角色時會加入自己的理解和風(fēng)格
●記者鑒定:
《團(tuán)長》的原版配音均來自于劇中演員本人,但在配成粵語配音的過程中,很多段落都暴露出粵語配音人員對劇中人物情緒變化上的把握有些不足。
●觀眾意見:
孟煩了承擔(dān)了弄粉條的任務(wù),但在偷粉條的過程中被當(dāng)?shù)卮迕癜l(fā)現(xiàn),差點被村民群毆,被逼無奈只好脫褲子露出傷腿朝準(zhǔn)備圍攻自己的村民大喊:“干什么?你們在圍攻一個軍人,不光是一軍人,還是一愛國軍人;不光是一愛國軍人,還是一打仗的愛國軍人;不光是一打仗的愛國軍人,還是一跟日本鬼子打仗的愛國軍人;不光是一跟日本鬼子打仗的愛國軍人,還是一跟日本鬼子打仗以致重傷的愛國軍人!”
這段本該以每個“不光”而遞增情緒的話,粵語配音卻用了一種很平實的語氣來表達(dá),聽起來根本沒有感染力。
宋文姝回應(yīng):
同樣一個角色換任何一個相似的藝人來演,都會產(chǎn)生不同的效果。就像我們《外來媳婦本地郎》中的老大,我換一個人來配音,觀眾就會覺得他是另外一個不同的老大。任何人都無法做到完全的克隆,都會在演繹角色的時候加入自己的理解和風(fēng)格,包括配音演員。
不滿四
方言翻譯有點亂,少了喜劇效果
回應(yīng):我們主要根據(jù)配音演員的情緒來翻譯
●記者鑒定:
迷龍的口頭禪“鱉犢子”和“我整死你”會被翻譯成哪兩句粵語,是記者最感興趣的話題。相比較于“我整死你”被翻譯成粵語“我玩殘你”還比較能讓人接受,迷龍的東北土話“鱉犢子”在劇中的翻譯就比較千姿百態(tài)了。
●觀眾意見:
“鱉犢子”的翻譯很有意思,有時候被翻譯成“索仔”、“索佬”,在迷龍與收容站站長賭博的時候又變成了“系得咯”,這本來是原著當(dāng)中作者給迷龍安插的一句標(biāo)志性的口頭禪,但在粵語版中,這種效果被淡化了,也少了很多喜劇效果。
宋文姝回應(yīng):
按我的理解,“鱉犢子”只是一個助詞,為的是表達(dá)一種情緒,它可能是罵人,也可能是調(diào)侃,因此我們在翻譯的時候主要看配音演員的情緒到了哪一個階段,然后一起順過去。
不滿五
時譯時不譯,感覺有點亂
回應(yīng):我們保留了原著當(dāng)中的精髓
●記者鑒定:
由于珠江頻道考慮到《團(tuán)長》這部劇比較特殊,方言的演繹本身就是其中的一大亮點,因此他們的配音計劃是以粵語為主,約占80%,原版中的部分方言得到了保留,粵語和方言比例約為8∶2。但劇中人物的臉譜實在太多,因此難免會出些差錯。
●觀眾意見:
郝獸醫(yī)是粵語版中最讓我納悶的一個人了,在弄豬肉白菜燉粉條時,他還滿口粵語地表示自己還有一點點油,但在第一集結(jié)尾,他陪孟煩了去找陳小醉時,卻是用一口地道的陜西話喊:“煩了,煩了,上來!”
宋文姝回應(yīng):
郝獸醫(yī)這個角色我們沒有譯成粵語呀,因為我們覺得這部劇最大的看點就是劇中的臺詞,而我覺得郝獸醫(yī)是所有人當(dāng)中臺詞最經(jīng)典最精彩的一個,所以他的地方方言和不辣、要麻等人一起全部保留了下來,迷龍的方言沒有保留,主要是因為他說的東北話和普通話很相似,比較好翻譯,而龍文章的戲,我們也保留了他在和士兵套近乎時所說的四川話、東北話,因為這些都是原著當(dāng)中的精髓,如果失去了這些東西,那這個故事就沒法看了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved