本屆超女冠軍尚雯婕奪冠時(shí),復(fù)旦的老師曾上臺(tái)贊揚(yáng)她的法語同聲傳譯水平是“上海前五”,但近日尚雯婕在博客上貼出的一首法文詩卻被人指出語法錯(cuò)誤,分不清單復(fù)數(shù),進(jìn)而她的法文水平也受到了質(zhì)疑。
尚雯婕近日在博客上貼了一首法文詩,大意是總有一天會(huì)突破烏云見光明。但隨即有人指出她犯了語法錯(cuò)誤。短短一首小詩錯(cuò)誤達(dá)四五處,被指出有“后者用復(fù)數(shù)、前者用單數(shù)”的語法失誤、介詞缺失、連接詞不統(tǒng)一等等錯(cuò)誤。質(zhì)疑者稱“詩中犯了連小學(xué)生都不會(huì)犯的錯(cuò)誤,法語同聲傳譯上海前五是怎么得來的?”
對(duì)此,“芝麻”反應(yīng)激烈,有人稱張靚穎也說錯(cuò)英文,如把“真心英雄”翻譯成“True Heart Hero”,把“你最愛誰”說成“Which One You Best Like”,但這都只是博客上的東西,又不是考試,何必這么較真?也有人表示不管尚雯婕法語水平好不好,他們一樣支持。
有意思的是,還有“芝麻”翻出了復(fù)旦大學(xué)教務(wù)處2003年批準(zhǔn)尚雯婕等學(xué)生申請(qǐng)修計(jì)算機(jī)雙學(xué)位的批文,而尚雯婕是個(gè)公認(rèn)的“電腦白癡”,連貼圖都不會(huì)。有芝麻笑稱“原來三兒也是個(gè)愛偷懶、不好好上學(xué)的孩子。”
來源:重慶晚報(bào)