王家衛(wèi)要求最后獨白加“懷念感”
青年報:配這個影片有個問題,就是很多人都已經(jīng)很熟悉張國榮張學(xué)友他們的聲音了。配音上最難的部分是什么呢?
狄菲菲:一開始我最頭疼的就是找聲音。影片中個個都是觀眾熟悉的大明星,到哪里找跟他們感覺很像——關(guān)鍵是氣質(zhì)很像的人呢?尤其是張國榮的聲音,王導(dǎo)選擇得最慎重,因為他在里面有大量的獨白。一直以來,我最擔(dān)心的就是楊昕巍的音色,張國榮的聲音實在太特別了,怕別人覺得楊昕巍與張國榮的聲音有距離,因為他比張國榮的原聲要低。其實楊昕巍也有十幾年沒有配過音了,但是他的戲劇基礎(chǔ)讓他一到話筒前,就很快找到了狀態(tài),把張國榮的氣質(zhì)融進(jìn)聲音里去。王導(dǎo)看中他的應(yīng)該就是他的人物表達(dá)。
其實去年看《東邪西毒》的時候,王導(dǎo)演就對我說,這個片子就是想特別紀(jì)念一下張國榮,希望我們在配音上也有所表現(xiàn)。所以影片的最后,張國榮有幾段獨白,演員念得比原版稍微悲情一點,不知道有沒有人注意到。
配音團隊只向演員原聲靠攏
青年報:林青霞聲音是原聲?
狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用國語,這一軌我們沒動。
青年報:很多影迷都不理解,為什么張學(xué)友在片中的方言被改成普通話了。
狄菲菲:這是王導(dǎo)的意思。我們給王導(dǎo)演的小樣里有這段方言,最終王導(dǎo)決定用普通話。
青年報:很多影迷對于港版的配音更有親切感,換成上譯廠配可能會有些不習(xí)慣。
狄菲菲:我自己沒有看以前的港配,也沒有讓我的團隊去看,那會干擾我們的創(chuàng)作。我們看的是都是演員的原聲。我們的配音,就是以原版為基調(diào),一切都是向原版靠攏。配的過程中我還特別留意了一下網(wǎng)上的評論,片子里被影迷奉為經(jīng)典的對白,我們基本上都沒動。其他的對白,我們會改得內(nèi)地化一點。作為上譯作品,我們只是依照原片走人物,怎么樣通過自己的語言去表現(xiàn)原片人物。瞿婧宇
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved