臺鐵站名英譯混亂 臺交通部門承諾半年內(nèi)改善
2008年12月10日 14:59 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論
中新網(wǎng)12月10日電 臺灣地名英文譯音混亂,臺鐵沿線車站單是“中”字就有三種不同拼音,讓海外旅客一頭霧水。對此,臺當局“交通部次長”游芳來今天承諾,最遲半年內(nèi)完成整合。
據(jù)“中央社”報道,國民黨“立委”楊瓊瓔出示臺鐵車站“中”字的三種不同拼音:臺中是“Chung”,中壢用“Jhong”,田中又成了“Chong”。
根據(jù)臺“教育部”制定的中文譯音拼音系統(tǒng),臺中站的“Chung”為臺灣早期使用的“韋杰士羅馬拼音”;中壢站使用的“Jhong”是按“研考會”的音譯規(guī)定,屬“通用拼音”;至于田中站的“Chong”,臺鐵管理部門也不清楚是哪一種拼音法,分析可能是承包商拼錯。
臺鐵局長范植谷表示,對于臺灣主要地名,臺“行政院”有統(tǒng)一英譯名稱,臺北、臺中、高雄都是如此,已經(jīng)使用很多年,未來應(yīng)該不會更改。其它“中”字將會征詢“研考會”意見,采用一致的英譯方式。
【編輯:官志雄】
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
每日關(guān)注