西安含光門遺址博物館
無(wú)論是中文簡(jiǎn)介還是英文翻譯都出現(xiàn)許多錯(cuò)誤
近日,有網(wǎng)友在西部網(wǎng)論壇上發(fā)布了一組名為“含光門博物館,請(qǐng)你不要再給西安丟臉了”的圖片,博物館的館內(nèi)說(shuō)明文字所犯的稀奇古怪錯(cuò)誤著實(shí)“雷”到了眾多網(wǎng)友和西安市民。
圖片顯示,博物館內(nèi)展板簡(jiǎn)直可以說(shuō)是錯(cuò)誤連篇,語(yǔ)法、翻譯、歷史文獻(xiàn)引用、人名地名甚至基本常識(shí)都出現(xiàn)了許多低級(jí)錯(cuò)誤,如此多的錯(cuò)誤實(shí)屬罕見(jiàn)。網(wǎng)友無(wú)奈之余,只能發(fā)出一聲嘆息:I服了YOU!而發(fā)帖網(wǎng)友pengjiaqi在接受記者采訪時(shí)表示,他曾經(jīng)試圖將此事告知博物館相關(guān)部門,但是在館內(nèi)并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)留言簿和游客接待室。
細(xì)數(shù)博物館展板六大怪狀
地名引用錯(cuò)誤百出
假如說(shuō)引用了遠(yuǎn)在地球另一邊某個(gè)不知名地方的名字,寫錯(cuò)了還可辯解,可是要是把“朱雀大街”寫成“朱大街”該怎么解釋;不僅如此,著名的“啟夏門、延平門”也未能幸免于難,分別被寫成“啟廈門、廷平門”,讓眾多網(wǎng)友和參觀者哭笑不得。
英文翻譯太過(guò)“山寨”
展板文字中引用白居易的詩(shī)句“百千家似圍棋局,十二街如種菜畦”,被翻譯成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile)Map,12 streets were like a vegetable field”。“Wei Qi”后面括號(hào)里的注釋應(yīng)該是想給外國(guó)游客解釋一下“Wei Qi”(圍棋)的具體意思,可是解釋成“Go for Windows Mobile”就令人費(fèi)解了。
“漢長(zhǎng)安城”一詞在文中還出現(xiàn)了“city of Chang’an of Han Dynasty” 和“Han Chang’an City”兩種不同的翻譯方法,也不知道哪種更規(guī)范一點(diǎn)。而城西北角“壓漢明堂” 竟然翻譯成“Yahanming Palace”!等于是將“壓漢明”當(dāng)做宮殿名字來(lái)翻譯了,而明堂在古代應(yīng)該是一種建筑形式。
歷史被胡亂“篡改”
在介紹到隋朝歷史時(shí),展板上的文字說(shuō)明寫到:“Daxing City of the Sui Dynasty”(公元581-681)……”,且不論翻譯是否正確,這隋朝的滅亡時(shí)間怎么就從公元618年推遲到公元681年了?生生是讓隋朝遲亡了63年,而這時(shí),唐太宗李世民(公元598~649)都已經(jīng)死了。在另一處說(shuō)明中這樣寫道:“天顯元年(公元742年)……”,其一,“天顯”年號(hào)跟隋唐根本沒(méi)有任何關(guān)系,而應(yīng)該是遼太祖耶律阿保機(jī)的年號(hào);其二,742年應(yīng)該是“天寶元年”。
基本常識(shí)錯(cuò)亂不堪
最令參觀者和網(wǎng)友稱奇的是,在展板文字介紹中,很多基本常識(shí)也錯(cuò)誤百出。“嘉猷門”的英文翻譯中“嘉猷”被直譯成“Jiaqiu”,連中學(xué)生都知道“猷”應(yīng)該讀“you”而非“qiu”!坝钗膼稹北蛔g成“Yu Wenkai”,這里將“Yu” 和“Wenkai”分開(kāi),等于給這位大建筑學(xué)家把姓從“宇文”改成了“宇”。而著名的《禮賓圖》明明是1971年發(fā)掘于乾陵章懷太子墓墓道東壁的壁畫(huà),英文中卻寫成發(fā)掘自“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟),簡(jiǎn)直是匪夷所思!
文字介紹太“沒(méi)文化”
第九版中日本大臣“吉備”的英文被翻譯成“Jibei”顯然欠妥,雖然“吉備”確實(shí)是人家名字的寫法,但“吉備”的原始發(fā)音是“きび”(KI BI),“吉備真?zhèn)洹钡淖x音是“きびのまきび”(KI BI NO MA KI BI),應(yīng)該由原始讀音直接音譯成英文而不是經(jīng)你漢語(yǔ)的讀音而譯過(guò)去。比如“香港、臺(tái)北、東京”都是漢字寫法,但都是采用各自傳統(tǒng)拉丁拼寫方法“HONG KONG、TAI PEI”、TOKYO”,不會(huì)按普通話寫成“XIANG GANG”。
展板粗制濫造太“丟人”
上文中所羅列的都是知識(shí)性錯(cuò)誤,可展板中的排版、拼寫等技術(shù)性錯(cuò)誤讓網(wǎng)友直呼“雷人”!諸如“Changtian Entrance”被寫成“Chengtian Entrance”,“中京”的翻譯“ZHong Jing”中的“H”大寫不知為何意?“capitalof”中間少了空格,應(yīng)為“capital of”,而“曲江”的音譯竟是“Qujing”!
對(duì)此,網(wǎng)友pengjiaqi提出了尖銳的批評(píng),稱在如此有文化的博物館里出現(xiàn)如此的低級(jí)錯(cuò)誤,實(shí)屬不應(yīng)該。這不僅影響了西安的歷史文化名城形象,而且對(duì)西安的旅游發(fā)展也會(huì)帶來(lái)不利影響。
含光門博物館:錯(cuò)誤展板已經(jīng)撤下
在看到網(wǎng)友的帖子后,記者電話采訪了含光門博物館辦公室的一位工作人員,據(jù)她介紹,這些展板是在5月份布展的時(shí)候就掛上去的,展板上的文字介紹是由博物館文保處起草的(之后另一位王姓工作人員又稱是西安市社科院起草的),而英文翻譯據(jù)稱是請(qǐng)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的,而出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因可能是“工作量太大了,工作人員難免有疏忽”。而在隨后,博物館一位姓王的工作人員打電話給記者說(shuō)錯(cuò)誤的展板已經(jīng)撤下,并將盡快安裝更換新的展板。
記者還了解到,開(kāi)館幾個(gè)月之內(nèi)也有一些導(dǎo)游和游客向博物館反映這一情況,博物館相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此事也已知情,但是并未引起足夠的重視,只是將個(gè)別明顯的錯(cuò)誤用白紙貼上。
鏈接:含光門博物館
西安唐含光門遺址博物館和西安中國(guó)書(shū)法藝術(shù)博物館位于甜水井大街南側(cè),西安城墻含光門段,是仿城墻建筑并與城墻相連,建筑面積近4000平方米,是西安市政府投資1800余萬(wàn)元,為保護(hù)唐長(zhǎng)安城皇城含光門遺址而建立一座集遺址保護(hù)、專題陳列、文化藝術(shù)為一體的綜合性博物館。據(jù)了解,該館已列入《絲綢之路陜西段世界文化遺產(chǎn)第一批申報(bào)名錄》,是“絲路”申遺陜西段的重要組成部分。
整個(gè)西安唐皇城墻含光門遺址博物館布局分為東大廳、中大廳和西大廳。博物館東大廳的唐含光門門道遺址保留著唐代、宋代兩層路面,是唐代門址歷次發(fā)掘中保存最好的一處。西大廳的城墻斷面是西安城墻一部分,初考古調(diào)查屬我國(guó)現(xiàn)存城墻遺存中也較為罕見(jiàn)的。(圖片由西部網(wǎng)網(wǎng)友pengjiaqi提供)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|