中英文菜單譯本“出爐” 餛飩譯作“Wonton”
2008年06月18日 08:55 來源:新京報 發(fā)表評論
《中文菜單英文譯法》幾經(jīng)討論、修改,終于正式定稿“出爐”,近日,北京市旅游局網(wǎng)站掛出通知,即日起到6月20日之間,全市城區(qū)三星級以上飯店可以到市旅游局領(lǐng)取,推薦使用,并不強制推行。
為提高奧運期間接待水平,北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局出版了這本《中文菜單英文譯法》,對中國常見的兩千余種菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。討論稿自去年8月曾經(jīng)由網(wǎng)站公布、征求意見。
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,翻譯方法分為幾種,分別以主料、烹飪方法、形狀或口感為主,此外,為了體現(xiàn)中國傳統(tǒng)餐飲文化,餃子、包子這些傳統(tǒng)食物,直接以漢語拼音命名或音譯,而一些具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐翻成Tofu,餛飩翻成Wonton,宮保雞丁直接就是Kung Pao Chicken。
部分傳統(tǒng)食品譯名
●鍋貼Pan-fried Dumpling;
●驢打滾兒Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;
●艾窩窩Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;
●油條Deep-fried Dough Stick。(記者左林)
【編輯:朱鵬英】
相 關(guān) 報 道
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
每日關(guān)注