中新社廣州五月四日電 (唐貴江 左宜弘)記者今天從廣州市質監(jiān)局獲悉,廣東即將于今年七月起正式發(fā)布全省公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范,屆時全省范圍內公共場所標識都將會換上地地道道的“英文名字”,這是廣東出臺首部該類政府規(guī)范。
據介紹,廣東省目前不少公共場所雙語標志的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠,甚至出現一些讓外國友人啼笑皆非的洋涇浜式英語。如“路滑”被譯為“road is slide”、“售票處”被譯為“booking office”、“游客止步”被譯為“the visitor stops”等。
質監(jiān)部門介紹,翻譯是項科學、嚴肅的工作,不能隨意按漢語習慣組合成英文翻譯,“中式英語標牌”、簡單語法的錯誤,會讓國際游客感到困惑,損害廣東現代、開放的國際形象。此外,由于建設年代不同,缺乏統一規(guī)劃,不少旅游景區(qū)標識存在英文標識不到位、翻譯錯誤、使用不當等問題,使得這些標識根本無法發(fā)揮其應有的解說、引導、服務和警告等功能,已經不能適應二0一0年廣州亞運會召開以及進一步發(fā)展廣東旅游產業(yè)的需要。
廣州市政府組織專家團隊,從去年六月開始,在借鑒國內其他城市關于公共場所雙語標志的規(guī)范和查閱國外資料的基礎上,圍繞道路交通、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場館、商業(yè)服務、旅游景點等五大領域,起草了《公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范》(征求意見稿),該規(guī)范預計今年六月由廣東省質量技術監(jiān)督局正式發(fā)布,從今年七月起正式在全省范圍內實施。
如國際旅客們經常關心的衛(wèi)生間譯名問題,根據該項擬出臺的最新規(guī)定,廁所、洗手間、衛(wèi)生間統一譯為Toilet,原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”,由于現在很多西方國家根本不以此表示廁所,將被徹底取締,全部換成“Toilet”。(完)
圖片報道 | 更多>> |
|