如果請(qǐng)您給中華老字號(hào)起個(gè)英文名字,您會(huì)怎樣去翻譯呢?一提中華老字號(hào),筆者必會(huì)想到天津“狗不理”包子。在今年“最有價(jià)值中華老字號(hào)30強(qiáng)”評(píng)選中,“狗不理”包子作為天津風(fēng)味名點(diǎn)依舊高調(diào)入選。
隨著2008年奧運(yùn)會(huì)日益臨近,為讓更多外國(guó)友人了解中國(guó)、了解中國(guó)特色餐飲,近期發(fā)起的“傳神詮釋老字號(hào)”活動(dòng)正如火如荼地進(jìn)行著。而給“狗不理”起洋名自然成為其中的一個(gè)亮點(diǎn)。怎樣選好它的譯名,我們還要從它的由來(lái)說(shuō)起。
眾所周知,“狗不理”包子是天津著名的風(fēng)味名點(diǎn)。它色白面柔,大小適中,底幫厚薄相同,一咬流油卻不肥膩,味道十分鮮美。它的歷史由來(lái)版本較多,其中一個(gè)講的是100多年前,在清朝同治年間,天津武清縣楊村有位少年叫高貴有,他從小性格倔犟,是出了名的牛脾氣,凡事若逆了他的性子,九頭牛也拉不回來(lái),任何人都不理。為此,母親給他起了個(gè)‘狗不理’的小名,意思是說(shuō)他脾氣壞得連狗都不愿搭理。貴有長(zhǎng)到14歲時(shí)脾氣依舊,父母怕他在村子里惹是生非,就托人把他帶到天津?qū)W點(diǎn)手藝,找點(diǎn)事做。恰好天津南運(yùn)河邊劉家蒸食鋪正招小伙計(jì),于是高貴有就被介紹進(jìn)去。劉家鋪?zhàn)又饕?jīng)營(yíng)蒸食和肉包,貴有雖然脾氣壞,但從小能吃苦,干活又勤快,店主于是讓他學(xué)做包子。因?yàn)槁斆骱脤W(xué),貴有很受店里師傅喜愛(ài),3年下來(lái),他做包子的手藝大有長(zhǎng)進(jìn)并小有名氣。于是,他離開(kāi)劉家鋪?zhàn)樱约洪_(kāi)了家包子鋪。由于手藝好,做事認(rèn)真又貨真價(jià)實(shí),包子鋪名聲很快打響,客人越來(lái)越多。
由于大家喊慣了他的小名“狗不理”,順帶手把他的包子也叫作“狗不理”包子。隨著生意越做越好,貴有感到“狗不理”的叫法太難聽(tīng),就改鋪名為“德聚號(hào)”,但大家并不買賬,“狗不理”三個(gè)字依舊不絕于耳。后來(lái),“狗不理”包子被進(jìn)奉給慈禧太后品嘗,慈禧很喜歡,曾派專人到天津再次購(gòu)買,自此“狗不理”便聞名天下。經(jīng)歷了100多年的發(fā)展壯大,現(xiàn)今的“狗不理”包子不但在國(guó)內(nèi)餐飲老字號(hào)中位居前列,更是穩(wěn)坐“洋名榜”首位。
在“傳神詮釋老字號(hào)”活動(dòng)中,如何給它選好英文譯名自然也備受關(guān)注。在如“K ing Belive Restau-rant”等近百個(gè)參選譯名中,專家們一致認(rèn)為“go be-lieve”最有創(chuàng)意。首先,它的譯名短小精悍,便于書(shū)寫(xiě),有效避免了中英文字?jǐn)?shù)表達(dá)上的差異;其次是它的英文發(fā)音與“狗不理”中文發(fā)音相似,便于外國(guó)友人記憶;再者就是它的中文直譯為“去相信(它)”,也可以理解成“相信它吧”,這既突出“狗不理”包子在餐飲界的地位,又巧妙地找到了中西方思維的結(jié)合點(diǎn)。這種兼具精練、創(chuàng)新并不失本意的翻譯手法既符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),也是奧運(yùn)、商家,特別是外國(guó)友人所期待的。
隨著時(shí)代變遷,中華老字號(hào)也要走出國(guó)門,讓世界所熟知。在解決語(yǔ)言障礙這個(gè)首要問(wèn)題上,“go beieve”詮釋“狗不理”的做法在給我們帶來(lái)驚喜的同時(shí),相信也會(huì)給眾多“待嫁閨中”的其它老字號(hào)些許啟發(fā)。
文/蘇海晏