北京市民馬先生反映:日前在王府井新華書(shū)店給孩子買了本《咬文嚼字全集》字典,翻看時(shí)發(fā)現(xiàn)書(shū)中對(duì)“陪客”一詞的解釋是“妓女接待嫖客”。后來(lái)查證,商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中解釋是“主人邀來(lái)陪伴客人的人”。《咬文嚼字全集》本身就是糾正讀者辨別字音和理解詞義的工具書(shū),卻不知為什么出現(xiàn)如此不雅的直白解釋?
核實(shí):這本由新世界出版社出版的《咬文嚼字全集》中“易誤讀的同型多音詞”部分,對(duì)“陪客”的“客”分為名詞和動(dòng)詞兩種解釋。名詞“客”為輕音,解釋為主人特邀來(lái)陪客的人;動(dòng)詞“客”讀四音,詞意有兩種,一是陪伴兼招待客人,二是特指妓女接待嫖客。
新世界出版社總編室寧先生回復(fù):該書(shū)在2006年9月首次出版發(fā)行,作者是李屹之。對(duì)于“陪客”一詞中“妓女接待嫖客”的解釋,日常用語(yǔ)中確實(shí)有此說(shuō)法,但作為詞語(yǔ)解釋出現(xiàn)在工具書(shū)中妥當(dāng)與否有待進(jìn)一步商榷,會(huì)將此問(wèn)題反映給編審人員。(作者:李秋萌)