有那么一群美國人,跟我等中華兒女長得一個(gè)樣:黑頭發(fā),黑眼睛,黃皮膚?墒牵f起中文來,那可要了他們的命。他們不是什么特殊種族,ABC(America Born Chinese)是也。
說來也頭疼,這些ABC,英文說得極溜。讓他們說美語繞口令或是寫出一篇新聞報(bào)道,都難不倒他們?墒钦f到中文,他們立刻變得結(jié)結(jié)巴巴,說出來的中文居然有種雞同鴨講的喜劇效果。
譬如說:有個(gè)小孩子說她回到中國,最令她吃驚的是,居然有種食物就叫做“O”(藕);蚴撬謫枺嚎追蜃?是不是……她最好奇的是,媽媽為什么總是疼愛地說:你是我的鴨頭(duck head)?其實(shí),鴨頭和丫頭是兩回事啊。
孩子的奶奶,也總是奇怪,為什么孩子老是說:爺爺“壞”,爺爺“壞”。細(xì)問之下,才知道她在問:爺爺在哪里(爺爺where?)美國文化的坦白,也給這些ABC惹來不少麻煩。
譬如:回國時(shí)出門做客,主人說:多吃點(diǎn)東西吧。結(jié)果,小孩子果真毫不客氣把桌上的零食一掃而光。
她的理由也很充分:第一,我從來沒有吃過那么好吃的東西。多吃點(diǎn)有什么不可以?第二,阿姨不是讓我多吃點(diǎn)嗎?那我就聽她的話,多吃點(diǎn)啦。令做父母的哭笑不得。
在機(jī)場,ABC看著剛下飛機(jī)的老奶奶,不由摸摸她的滿臉皺紋說:你怎么這么老。柯犓@么一說,周圍的人立時(shí)呆住了。唉,說不盡的話題。
文章來源:香港大公報(bào) 文/司佳