中新網(wǎng)2月19日電 周杰倫“劈腿”(腳踩兩只船),承認(rèn)與侯佩岑的戀情,一直沒(méi)有松口承認(rèn)與周杰倫關(guān)系的蔡依林,被媒體逼急了,只好搬出即將推出的英文工具書(shū)《J1──Jolin的二十四堂英文日記課》說(shuō):“我書(shū)里有教大家怎么講‘劈腿’,可以嗎?”
聯(lián)合早報(bào)消息,蔡依林教大家用英文說(shuō)“劈腿”,是否暗罵周杰倫?蔡依林經(jīng)紀(jì)人蔣篤全趕緊澄清:“這個(gè)用語(yǔ)本來(lái)就是英文書(shū)里設(shè)定的內(nèi)容。”
蔡依林這本英文工具書(shū)籌備超過(guò)半年,為了設(shè)計(jì)出實(shí)用又符合年輕人語(yǔ)法的單字和句型,內(nèi)容以她的日記為衍伸,一方面分享她的心情,一方面也夠生活化,蔡依林還將內(nèi)容分門(mén)別類(lèi),最引人注意的自然是感情觀中一篇講“劈腿”的。莫非蔡依林早有預(yù)感,對(duì)此,她不肯做正面回應(yīng),推說(shuō)那篇日記寫(xiě)的其實(shí)是另一個(gè)女朋友被劈腿的故事。
蔡依林說(shuō),為了查證這些日常用語(yǔ)的英文該怎么講,她還透過(guò)同學(xué)介紹的老外朋友,組了個(gè)英文團(tuán)隊(duì)的智囊團(tuán),不過(guò)這些老外全被蔡依林出的“腳軟”、“很瞎”、“機(jī)車(chē)”這些E世代新名詞搞得一頭霧水,經(jīng)過(guò)馬拉松討論后才找到最合適“解答”。