中國新聞社 中國新聞社
本頁位置:首頁>>新聞大觀>>文娛新聞
放大字體  縮小字體  本文繁體版

如何把名著搬上舞臺 三位戲劇專家各抒己見

2003年11月04日 09:27

  中新網(wǎng)11月4日電 近年來,名著改編已成劇壇一景。京劇《駱駝祥子》、越劇《紅樓夢》、話劇《生死場》、川劇《金子》等已問世;本屆上海國際藝術(shù)節(jié)期間,一部《家》就出現(xiàn)了四個不同的版本。

  解放日報刊登了幾位戲劇名家對名著改編問題的看法。

  越劇前輩袁雪芬說,川劇、越劇、滬劇、話劇4臺《家》一起上演,但各有其貌,且都能從各自的劇種特點出發(fā),從巴金的原著精神出發(fā),而不是搞歪門邪道。魯迅作品在藝術(shù)節(jié)上演的有昆劇《傷逝》和淮劇《祥林嫂》,兩劇同樣在藝術(shù)創(chuàng)新上下了一番功夫。袁雪芬希望戲劇界好好總結(jié)一下,只有從理論和實踐的結(jié)合上去總結(jié),才能更有力地推動戲劇創(chuàng)作的健康發(fā)展。

  劇作家羅懷臻看了小劇場實驗昆劇《傷逝》后,特別佩服年輕人的沖勁與膽識,稱贊這樣改編的戲聽得順耳,看得順眼,雖帶有鮮明的年輕人樣式,但沒有過分追求前衛(wèi)效果,也沒因創(chuàng)新而失去傳統(tǒng)的神韻,寫出了自由戀愛背后的沉重負(fù)擔(dān)。他指出,經(jīng)典名著作為民族文化構(gòu)成的重要部分,以各種形式影響著一代又一代人的精神世界。名著改編則是使名著超越其生成的年代,并不斷加入當(dāng)代人的理解,使之豐富發(fā)展,從而將影響力不斷傳達(dá)開去的重要方式。他強(qiáng)調(diào),“有100個觀眾就有100個哈姆雷特”,名著改編并沒有一定之規(guī),唯一要求的是要抓住原著的精髓。

  京昆合演《桃花扇》的改編郭啟宏則認(rèn)為,改編名著要使人們獲得歷史感,要向戲曲尋找吸納各種藝術(shù)手段的可能性。每個人都有權(quán)按照自己的理解來改編。只要總體精神把握住了,任何藝術(shù)上的創(chuàng)新都是可以的;只要有新的開掘就算成功,并不是說后來排的戲就一定比以前的要強(qiáng)。(記者端木復(fù))

中新網(wǎng)分類新聞查詢>>

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。