中新社北京三月十一日電(記者孫璐)全國政協(xié)委員、上海大學教授鄧偉志今天在此間的討論會上建議說,世界各地華文報刊應盡快統(tǒng)一譯名,方便海外華人華僑閱讀。
鄧偉志說,世界華文報刊眾多,主要分布在歐洲和美洲,自己經(jīng)常也能讀到一些港、澳、臺以及各國華僑華人辦的華文報刊。由于其中對于人名、地名的翻譯說法不統(tǒng)一,同一個總理、總統(tǒng),不同報刊卻有不同的譯名,以致一個國家有兩個、三個書寫不同的總理、總統(tǒng),另外地名、事件名也有類似情況,給讀者特別是海外僑胞帶來很多麻煩。為此鄧偉志建議,應由中國翻譯家們率先發(fā)起統(tǒng)一譯名的活動,由五大洲的華人翻譯家組成中文譯名專家小組(或委員會),編寫供全世界華文書刊使用的譯名小冊子,供各洲參用,并對各洲、各國已有的譯名小冊子進行比較研究,展開討論。
鄧偉志表示,譯名的統(tǒng)一是語言統(tǒng)一的重要方面,是優(yōu)化、純潔中國語言文字的大事,事不宜遲,希望先從造輿論做起。