中新網(wǎng)12月30日電 據(jù)美國《僑報(bào)》報(bào)道,為幫助初次到美國留學(xué)的外國留學(xué)生盡快適應(yīng)美國生活、了解美國文化特色,南加大有針對(duì)性地特設(shè)為期12周的“美國文化系列”課。
據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》報(bào)道,不僅是初到美國的留學(xué)生,就是當(dāng)?shù)氐哪贻p人也未必懂得諸如棒球的比賽規(guī)則。包括棒球在內(nèi)的體育比賽,實(shí)際上是美國文化的一個(gè)組成部分。不了解美國文化的外國留學(xué)生,連為什么把皆由美國美國棒球隊(duì)參加的比賽稱之為“世界職業(yè)棒球大賽”,也弄不清楚其中的子午卯酉。為此,南加大特設(shè)為期12周的美國文化系列基礎(chǔ)課,幫助外國留學(xué)生盡快地適應(yīng)美國生活。
一位來自中國的留學(xué)生提問,把全部由美國球隊(duì)參賽的棒球比賽稱之為“世界職業(yè)棒球大賽”是否帶有美國人高傲自大的成分在內(nèi)?授課輔導(dǎo)員羅斯(Edward Roth)對(duì)這個(gè)問題既吃驚又高興。羅斯承認(rèn)這樣的稱謂確實(shí)帶有美國人高傲自大的成分,但他認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)這些外國新來的留學(xué)生在了解美國文化的基礎(chǔ)上,盡快地適應(yīng)美國生活。
另外,美國人熱衷的幾項(xiàng)體育競技比賽的專用術(shù)語,已經(jīng)融入了人們的日常生活的口語中,諸如:Step up to the plate、Knock it out of the park、Get your bases covered、Don't drop the ball。
羅斯說,他的課堂上有17位學(xué)生,多數(shù)來自中國。中國留學(xué)生在聽課的時(shí)候,都在認(rèn)真地做筆記。
羅斯以及其他幾位教授在“美國文化系列”課上講述的內(nèi)容還包括:“后擋板聚會(huì)”(tailgate parties)是什么意思?“嬰兒蔬菜”(baby vegetables)意味著什么?應(yīng)該給什么人送圣誕禮物?稱一個(gè)人為“懶漢”是否帶有譏諷意味?什么情況下向警局撥打求救電話,等等。
學(xué)期即將完成的時(shí)候,來自中國的主修公共管理學(xué)的22歲女留學(xué)生李京杰(Jingjie "Ginger" Li——音譯)說,這些課對(duì)她幫助很大,她現(xiàn)在能輕松地與美國當(dāng)?shù)鼐用翊蚪坏懒。更重要的是,懂得美國的文化,能更?zhǔn)確地表達(dá)自己想要說的東西。(郭劍/編譯)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved