中新網(wǎng)2月6日電 放眼兩岸三地以及海外文壇,以中文從事創(chuàng)作的小說家、詩人、劇作家人數(shù)相當(dāng)可觀,每年發(fā)表的新作堪稱汗牛充棟,其中不乏精品。但這些作品絕大多數(shù)不為讀者所知。
由紐約巴爾德學(xué)院支持的“語言無國界”翻譯中心,多年來以有限的人力與財力,堅持不懈地篩選各國文學(xué)作品,并將其推介到英語世界。在中譯英的部分,執(zhí)教洛杉磯州大的年輕華裔教授劉軍功不可沒。
據(jù)美國《世界日報》報道,該中心估計,當(dāng)今世界的翻譯書籍中有一半從英語翻成其它各國語言,但從各國語言譯成英文的只占6%。中文雖然號稱全世界使用人數(shù)最多的語言,但在兩岸三地以外,還是“知音難覓”,要改善這一狀況,唯有加強翻譯。
打開“語言無國界”的網(wǎng)站,近兩年被譯成英語的中文作品有唐代詩人杜牧、王維傳誦千古的絕句,又有當(dāng)代文學(xué)巨匠巴金、知名作家高爾泰、余華等人的佳作,更有許多作品出自50歲以下、知名度不高的新人。以體裁分,則有中、短篇小說、新詩與古體詩、劇本、評論與隨筆等。劉軍是其中最“多產(chǎn)”的譯者之一。
出生于陜西省西安市的劉軍,80年代初出國深造,曾在英美兩國受教育,在聯(lián)合國總部擔(dān)任中文翻譯,現(xiàn)為洛杉磯州大英語系教授。劉軍近年來關(guān)注的重點,是那些離開本土、流寓海外的獨立作家的創(chuàng)作活動。他先后將旅美青年作家穆欣(Mu Xin,譯音)的幾個短篇譯成英文,包括“夏明珠”、“空房子”、“靜靜的下午茶”、“童年消失的瞬間”等,還有文學(xué)評論“與穆欣對話”等。
劉軍不但以準(zhǔn)確、清新的譯筆將中文作品介紹給英語讀者,而且也將西方文學(xué)名著譯成中文。美國大文豪福克納(William Faulkner)的代表作之一《八月之光》(Light in August)的中譯本,即由劉軍完成并在中國出版。