中新網(wǎng)8月8日電 北京老字號(hào)協(xié)會(huì)、中國(guó)科技翻譯協(xié)會(huì)、北京老字號(hào)協(xié)會(huì)等團(tuán)體,日前共同發(fā)起“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)。新加坡《聯(lián)合早報(bào)》今日刊發(fā)評(píng)論說(shuō),認(rèn)識(shí)到許多方面都是舊觀念問(wèn)題,比以為譯了個(gè)洋名就國(guó)際化起來(lái)要實(shí)際多了。
原文摘錄如下:
8月3日,北京老字號(hào)協(xié)會(huì)、中國(guó)科技翻譯協(xié)會(huì)、北京老字號(hào)協(xié)會(huì)等團(tuán)體,共同發(fā)起“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng),宣布從8月6日至9月25日,向全球翻譯志愿者或翻譯愛(ài)好者,征集老字號(hào)的英、法、俄、西、德等七種語(yǔ)言的譯法。
但是否“譯了一個(gè)洋名”就能拉近國(guó)際友人的距離呢?
“特色”讓人難以適應(yīng)
誠(chéng)然,翻開(kāi)菜單,“四個(gè)高興的肉團(tuán)(四喜丸子)”、“政府虐待雞(宮保雞)”、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(麻婆豆腐)”這類誤譯,往往讓外國(guó)客人疑惑不已。
但,即使菜肴名稱或一些老字號(hào)團(tuán)體的招牌、老字號(hào)的企業(yè)精神、理念或宣傳語(yǔ)也翻譯成各國(guó)文字了,假如都只停留在文字表面上搞國(guó)際化,那么除知道端上來(lái)是鴨子,除知道同仁堂也能買(mǎi)到頭痛片和眼藥水,許多國(guó)際友人對(duì)“某些中國(guó)特有方式”,恐怕仍處疑惑霧中。
一個(gè)城市要迎接大量外賓并要讓他們感到賓至如歸時(shí)的“國(guó)際化”,其實(shí),還需要考量到一些符合時(shí)代價(jià)值的共同規(guī)則,以及在人們生活上某些共識(shí)的通融性。
關(guān)鍵在于是否擁有現(xiàn)代生活價(jià)值的人文理念,而不是翻譯幾個(gè)老字號(hào)招牌或一些路標(biāo)菜單就“進(jìn)軍國(guó)際”的。
以北京來(lái)說(shuō),多數(shù)五星級(jí)酒店的國(guó)際化水平其實(shí)已做得不錯(cuò)。奧運(yùn)時(shí)也沒(méi)可能所有國(guó)際友人都住五星級(jí),只要涉外的三、四星酒店在接待上能增加一兩名通曉外語(yǔ)員工,外賓溝通問(wèn)題也不大。
甚至飲食,只要能清楚標(biāo)明菜肴里主要材料及簡(jiǎn)單敘述其烹飪,相信人人都能知道自己把什么放進(jìn)嘴里。這些都不是問(wèn)題。
問(wèn)題是在那些自成一派的規(guī)則上。隨手舉例,如城里輔路與正路之間的關(guān)系,往往讓外人疑惑。
尤其當(dāng)身處一個(gè)特寬特闊的十字路口時(shí),外國(guó)人要面對(duì)的不只是一個(gè)四條馬路的十字路口而是16道都能行駛車(chē)輛的十字路口。過(guò)對(duì)街要過(guò)4道。過(guò)斜角就要過(guò)8道。
筆者雖居北京多年,每過(guò)這樣的路口都仍似一次次冒險(xiǎn),因?yàn)楸本┑慕煌ㄖ甘局饕际墙o車(chē)輛看的,為行人而設(shè)的指示根本不足,更遑說(shuō)用外文指示了。
再加上當(dāng)?shù)靥赜星闆r,如最右側(cè)車(chē)輛在紅燈時(shí)也都能殺出來(lái)“隨時(shí)右轉(zhuǎn)”、車(chē)輛來(lái)到斑馬線也無(wú)須停車(chē)、十字路口若在立交橋出口底下那么行人交通更全無(wú)規(guī)則可言等等。這些“特色”或許當(dāng)?shù)亓?xí)以為常,但奧運(yùn)期間外國(guó)朋友隨時(shí)都會(huì)遭遇到,讓人感到行走不便或行人交通不友善還算事小,發(fā)生意外事大。
需要更多“以人為本”
在生活上,“以人為本”及“人性化管理”早已是個(gè)國(guó)際趨勢(shì),中國(guó)當(dāng)局也深悟此點(diǎn)?墒沁@項(xiàng)認(rèn)識(shí)在好些官方機(jī)構(gòu)與多數(shù)民間企業(yè)里仍與國(guó)際水平差距頗大,對(duì)此中國(guó)仍需徹底看清偏差所在并向涉外單位加大宣教力度。
比如,奧運(yùn)時(shí)城里有那么多國(guó)際友人,愉快與不愉快事件都有可能發(fā)生,在中國(guó)特有國(guó)情與國(guó)際人文標(biāo)準(zhǔn)之間,當(dāng)不同的價(jià)值觀發(fā)生摩擦了。要如何協(xié)調(diào),如何拿捏,如何判斷,這才是奧運(yùn)期間當(dāng)客量突增后會(huì),出現(xiàn)在“中與外”溝通上與理解上的問(wèn)題。
生活小例就更多了,像商場(chǎng)購(gòu)物的開(kāi)票制度,雖少數(shù)大型合資商場(chǎng)已取消了,但一處處柜臺(tái)開(kāi)票、然后到收銀臺(tái)付款、又回頭一處處去領(lǐng)取的繁文縟節(jié)仍普遍可見(jiàn)。
這種舊時(shí)代開(kāi)票模式確實(shí)不利索。另如一些商場(chǎng)在付款后仍用保安“檢察小票”才放行,也是不讓人賓至如歸的經(jīng)驗(yàn)。像這類純粹以企業(yè)立場(chǎng)為本而忽略客人情緒的管理方式,各種例子還真不少。一個(gè)城市是否“國(guó)際化”地user friendly(方便用者),其實(shí)就在社會(huì)生活里體現(xiàn)出來(lái)。
而仍要提到廁所。
北京政府近年確實(shí)改善了許多公廁。但民間服務(wù)行業(yè)單位似乎還沒(méi)意識(shí)到,搭上奧運(yùn)順風(fēng)車(chē)或許就要面對(duì)國(guó)際水平的檢視。
好些服務(wù)游客的單位,門(mén)面裝潢豪華富麗,甚至有水晶吊燈,但一進(jìn)到廁所就完全真相畢露。
已經(jīng)不是保持清潔與否的問(wèn)題。這或許是一種根深蒂固的舊觀念,吃飯的環(huán)境要富麗堂皇些,但拉撒之處,反正就幾分鐘,將就些也不礙事吧?
這類觀念只屬一例。認(rèn)識(shí)到許多方面都是舊觀念問(wèn)題,那比以為譯了個(gè)洋名就國(guó)際化起來(lái)要實(shí)際多了。(吳韋材)