中新網(wǎng)3月31日電 據(jù)日本新華僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,“枕肘娥眉亂發(fā)秀,恰似一江春水柔”,“漁翁茅舍蘆花岸,飛蓬點(diǎn)點(diǎn)伴炊煙”,“芙蓉空帶日影傾,芳菲零落恨難平”,“漠漠寒林枯木中,聲聲斧落驚香濃”,一句句充滿畫意、看似古詩的詩句卻在中國的古詩中找不到。這些是日本江戶時(shí)代著名畫家兼俳句詩人與謝蕪村(1716-1783)的俳句漢譯。在日中國學(xué)者王巖花費(fèi)20多年時(shí)間已把與謝蕪村的約2800余句俳句譯成了中文。
如今生活在日本名古屋、大學(xué)講師的王巖出生在中國東北的長白山腳下,自幼喜歡唐詩宋詞,在吉林大學(xué)研究生院攻讀日本文學(xué)時(shí)邂逅了與謝蕪村的俳句,“被其如畫的境界吸引,從中感受到了中國文化的要素”,便開始研究與謝蕪村,并按照中國古詩的風(fēng)格開始翻譯他的俳句。
1993年,王巖辭去中國大學(xué)教師職務(wù)后到日本留學(xué),在這里他接觸到更為詳盡的有關(guān)與謝蕪村的資料。王巖發(fā)現(xiàn),歐美自1902年以來,經(jīng)過多數(shù)譯者的努力,已把與謝蕪村俳句翻譯出1800句之多!芭c謝蕪村的畫和俳句都深受漢詩漢文的影響,有著深深的中國文化烙印,但在中國的研究并不多,其俳句作品的漢譯數(shù)量也遠(yuǎn)不及歐美”,王巖暗下決心,“一定要完成與謝蕪村俳句的全部漢譯!”
俳句由日文的十七字音組成,使用5、7、5的形式,很短小,是高度濃縮了的日本古典短詩,往往是只寫一半,讓讀者去想象、體會(huì)意境,按照古詩翻譯很難。王巖往往幾個(gè)星期也翻譯不出一句,“每個(gè)字都會(huì)反復(fù)推敲,不斷修改”,“但與謝蕪村俳句世界中充滿畫意的美讓人陶醉,是在日本精神上的支撐”。
經(jīng)過苦學(xué),2002年王巖以《與謝蕪村的日中比較文學(xué)研究》獲得文學(xué)博士學(xué)位,論文也由日本以出版日本文學(xué)研究專著著稱的和泉書院出版。歷經(jīng)20多年,與謝蕪村一生中的約2800句俳句的漢譯也已基本完成。48歲的王巖有些興奮地說:“正在對個(gè)別語句、用字進(jìn)行修改,希望有朝一日能在中國出版與謝蕪村俳句漢譯,讓中國讀者感受其中的詩情畫意,體會(huì)到中國與日本的文化連帶感!(王征)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved