久热香蕉aV在线爽青青,亚洲综合伊人,一级在线电影
本頁位置: 首頁新聞中心華人新聞
    加強華語字詞規(guī)范利于文化傳承
2009年06月16日 11:19 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)6月16日電 新加坡《聯(lián)合早報》16日刊登署名文章,指出應(yīng)該有組織地規(guī)范語言文字與詞匯語法,在造出新字、新詞的同時,能夠加以規(guī)范化。同時,學(xué)校教師應(yīng)該多注意學(xué)生的發(fā)音、咬字、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤。文章認(rèn)為,規(guī)范的語言文字環(huán)境,不僅有助于提高新加坡本地的華文華語水平,還有利于深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認(rèn)同感。

  文章摘要如下:

  在一些巴士車站、地鐵站、大專學(xué)府等的布告欄上能夠普遍看到(新加坡)推廣華語理事會為講華語運動所制作的“華文誰怕誰”廣告。中文字豐富多彩,也很有趣,像“囧”字,是人們少見的。這有助于提高公眾對華文字與詞的認(rèn)識。

  所謂“先有語言,后有文字”,本地人所用的華語,有的參雜方言,有的參雜英語,使到我們的新詞匯普遍增加。

  如“酷”字,本來的字沒“個性爽朗”的意思,而音譯英文的cool,此字就附帶著表示“個性爽朗”的意思了。

  還有,有些詞如“鎖匙”,“看有”、“看沒有”之類不規(guī)范的華語時而聽聞。把“小的桶”或“漱口杯”在華語里說成福建話的“共”也是如此。

  再者,我發(fā)現(xiàn)一些年輕人很喜歡將“這樣”說成“醬”。由于現(xiàn)代的手機能夠用華文來發(fā)簡訊,因此為了書寫簡訊的快捷,便將這兩個字的音合起來,借“醬”來表示“這樣”。

  離譜的是,有學(xué)生在作文里用這類“縮寫字”。就算要精簡化,也不可容許學(xué)生隨便亂用文字啊!

  當(dāng)然,本地的一些語言是沒得用中文字來書寫的。如“pomp pomp”表示沖涼,“shih shih”表示小解等,不僅是兒語,許多源自馬來語、英語、方言的字詞也沒有規(guī)范的華文來記錄,我們不能夠隨便找個借音字來取而代之。除非是社會上“約定俗成”的字,如“酷”字,我們才能夠在書寫中運用此字。

  我覺得,(新加坡)本地應(yīng)該有個機構(gòu),有組織地規(guī)范本地的語言文字與詞匯語法。在造出新字、新詞的同時,能夠加以規(guī)范化。這有助于提高本地華文華語的水平。

  另外,在學(xué)校,教師應(yīng)該多注意學(xué)生的發(fā)音、咬字、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤。我們的教育一直強調(diào)聽、說、讀、寫,但具體來說,應(yīng)該更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。在規(guī)范的語言文字環(huán)境中,才能深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認(rèn)同感。(蕭國榮)

編輯:董方】
    ----- 華人新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved