亚洲日本一区二区,中文字日产幕乱五区
本頁位置: 首頁新聞中心國際新聞
    以色列人也迷中國經(jīng)典 《道德經(jīng)》暢銷
2010年03月22日 14:46 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)3月22日電 據(jù)“中央社”21日報道,以色列特拉維夫大學(xué)(Tel-Aviv University)教授歐永福(Yoav Ariel)3年前首度將中國古籍《道德經(jīng)》直接譯為希伯來文,3年來銷量近4000冊,讓他直呼難以置信。

  駐中國臺北以色列經(jīng)濟(jì)文化辦事處(ISECO) 與“中央研究院”中國文哲研究所將于22日在“中研院”聯(lián)合舉辦“猶太與中國傳統(tǒng)的對話”國際研討會,歐永福應(yīng)邀與會發(fā)表專題演講。

  較特別的是,歐永福3年前曾將老子的道德經(jīng)翻譯成希伯來文,甚至連魏晉時代的王弼注釋也一并譯為希伯來文。

  歐永福接受“中央社”記者訪問時表示,最早的道德經(jīng)希伯來文譯本是70年前從德文版道德經(jīng)翻譯而來,但其中錯誤很多,成為他想直接從中文翻譯道德經(jīng)的動機(jī)。

  在歐永福的譯本中,除翻譯老子的道德經(jīng)與王弼的注釋,還加入部分《淮南子》、《太一生》及管子的《內(nèi)業(yè)》篇章。

  歐永福表示,其實很多中文經(jīng)典與希伯來文經(jīng)典一樣,都面臨年輕族群“望而卻步”的尷尬處境,相信英文世界的莎士比亞作品也有這種現(xiàn)象,但只要保持開放的心胸去接觸,這些都不是問題。

  希伯來文版道德經(jīng)譯出后,在以色列長銷近4000冊,歐永福直呼“fantastic(難以置信、非常好)”,并透露已有學(xué)者開始著手,要再把《莊子》直譯為希伯來文。

  “你要知道,這可不是愛情小說,這是古老的中國哲學(xué)”,歐永福表示,能有這樣的銷售成績,代表讀者有閱讀中文古典哲學(xué)的需求,而好的譯本可幫助他們更親近這些經(jīng)典。

商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved