曾炮轟林少華翻譯風(fēng)格的村上春樹研究權(quán)威、日本著名中國文學(xué)專家藤井省三前日來寧,與南大學(xué)界進行交流。受訪時聊到中國目前人氣頗旺的新生代作家,藤井表示,韓寒很有才,對郭敬明并不了解。
近年來,“村上熱”現(xiàn)象引起藤井省三的關(guān)注,他主持了為期四年的“東亞與村上春樹”國際共同研究計劃,專著《村上春樹心底的中國:村上文學(xué)里面之魯迅的影響以及歷史的記憶》已出版。藤井省三曾分別對中國內(nèi)地、香港、臺灣三個地區(qū)三位不同譯者的翻譯做了評價。他認為村上作品用的是“口語體”,而林少華譯本用的卻是“文語體、書面語體”,并評價林譯本“濃妝艷抹”,引發(fā)林少華專門撰文反駁。就在藤井省三批評林少華翻譯“濃妝艷抹”引發(fā)爭議余音未止之際,他此次再次就村上中國譯作表示不滿。他把林少華的譯作稱為“中國通俗小說”式翻譯!罢Z言表達方式的不同、譯者的境界差異都是導(dǎo)致譯作與原著不同的原因,讀者要真正了解村上,應(yīng)去閱讀原著!
在談到中國目前當(dāng)紅的新生代作家時,藤井對郭敬明感到陌生,“我看過韓寒的書,他很有才,也很受日本文學(xué)愛好者的喜歡,但郭敬明的作品還沒有出現(xiàn)在日本市場上,我至今沒有讀過!彼J為,無論是人生方面的還是精神方面,韓寒、安妮寶貝等80后作家的作品都反映了當(dāng)今中國社會上年輕人的心理,也表現(xiàn)出很多中日學(xué)生的一些通病!霸谌毡疽灿羞@樣一批很受歡迎的年輕作家。他們在模仿中創(chuàng)作,在成長中創(chuàng)作!薄 《× 張楠
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved