得知楊憲益先生辭世的消息,深感悲痛。楊先生是我國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家,素為后學(xué)所景仰。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),將中國(guó)古典名著譯為英文,使西方讀者了解中國(guó)文化,在這方面楊憲益先生是先驅(qū)。楊老翻譯過(guò)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》以及全本《紅樓夢(mèng)》等古典名著。他的翻譯——無(wú)論是通俗的白話文作品翻譯還是文言文作品的翻譯,不但能抓住中國(guó)文化的精髓,而且在英語(yǔ)文字的處理上顯得游刃有余。這些譯著讓中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典跨出國(guó)門,使英文讀者品味到不同文化間存在的差異,了解古中國(guó)的風(fēng)情,并從中感受到古典的東方世界的博大精深和神秘多彩。
在楊先生眾多的譯著中,尤為引人矚目的是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本。楊先生與夫人戴乃迭于上世紀(jì)60年代初發(fā)愿將中國(guó)最偉大的古典白話小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》系統(tǒng)地介紹給西方,至70年代末,他們即完成了120回本的英文翻譯。該譯本共三冊(cè),每?jī)?cè)40回,并附戴敦邦所繪插圖,第一、二冊(cè)和第三冊(cè)分別于1978年和1980年由北京外文出版社出版,成為《紅樓夢(mèng)》外譯史上最早完整出版的英文全譯本。
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)“百科全書”式小說(shuō),小說(shuō)中涉及了18世紀(jì)中國(guó)社會(huì)生活的方方面面,準(zhǔn)確地翻譯成外文有難度。加之時(shí)代的跨越性和不同文化間的差異,所以全本《紅樓夢(mèng)》的翻譯一直是中外譯者心有余而力不足的事情。自1842年《紅樓夢(mèng)》首次被譯為英文時(shí)算起,至楊憲益夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本完成出版的138年間,雖曾出現(xiàn)過(guò)9種《紅樓夢(mèng)》英譯本,但有摘譯本、有節(jié)譯本,卻無(wú)一部全譯本。楊憲益先生對(duì)中外文化交流的貢獻(xiàn)可想而知。
到目前為止,世界范圍內(nèi)已出版印行的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本已有兩部,一部是楊憲益戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》,另一部是霍克斯和閔福德合譯的《石頭記》。從學(xué)術(shù)的角度看,這兩部譯著都完整地反映了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中故事的全貌,但翻譯風(fēng)格迥異。楊譯本《紅樓夢(mèng)》的特色是緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法,此外還為不易理解的內(nèi)容添加了注釋——力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英文世界。他們翻譯態(tài)度認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)所使用的翻譯底本的選擇極其慎重,翻譯中還不時(shí)以 《紅樓夢(mèng)》的各種版本來(lái)校對(duì)自己所使用的版本,對(duì)所利用的版本上手抄者的細(xì)微錯(cuò)誤還予以了校正,所以和另一種全譯本相比,他們的譯本被稱為“最完備最準(zhǔn)確的譯本”。
李海琪
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved