中文文字乱码一二三四,久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    楊憲益辭世引發(fā)思考:翻譯這座橋還牢嗎?
2009年11月30日 08:40 來源:人民日?qǐng)?bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

    11月29日,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者楊憲益先生遺體告別儀式,在北京八寶山舉行,社會(huì)各界民眾及外國(guó)友人前往送別。 中新社發(fā) 富田 攝


 

    11月29日,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者楊憲益先生遺體告別儀式,在北京八寶山舉行,社會(huì)各界民眾及外國(guó)友人前往送別。 中新社發(fā) 富田 攝

版權(quán)聲明:凡注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。

  楊憲益的辭世,再次引發(fā)人們對(duì)中國(guó)文化“走出去”的思考

  開欄的話

  許多外國(guó)人是通過楊憲益先生的《紅樓夢(mèng)》、《離騷》、《魯迅選集》和《沉重的翅膀》等譯著,得以走近和觸摸到厚重悠遠(yuǎn)的古代中國(guó)、頑強(qiáng)抗?fàn)幍慕袊?guó)和走向復(fù)興的當(dāng)代中國(guó)。在當(dāng)下中外交流日益頻繁,中國(guó)文化一步步走出去的境況下,楊憲益先生的逝世再次引發(fā)了人們對(duì)于翻譯作為對(duì)外交流橋梁的關(guān)注和思考。本版自今日起,將從我國(guó)翻譯界的現(xiàn)狀、人才培養(yǎng)等多個(gè)方面探討如何使翻譯這座橋更牢靠,讓世界上更多的人聽到來自中國(guó)的聲音。

  11月29日上午,北京八寶山革命公墓。

  告別廳內(nèi),鮮花叢中的楊憲益,面容安詳,哀悼者同他依依惜別,他們中不乏金發(fā)碧眼的外國(guó)人,他們從他的書中懂得中國(guó),他們用嫻熟的漢語說:“我們來送楊先生!

  6天前,這位95歲高齡的著名翻譯家、詩人、文化史學(xué)家駕鶴西去。

  這是一場(chǎng)不同尋常的告別,是翻譯界向翻譯大師的致敬,是文化界向文化泰斗的哀悼,也是一個(gè)時(shí)代對(duì)另一個(gè)時(shí)代的追思。

  楊憲益走了。有人說,中國(guó)自此將進(jìn)入文學(xué)對(duì)外翻譯的“大師斷層”期。楊憲益的辭世,再次引發(fā)人們對(duì)中國(guó)文化“走出去”如何邁過第一道坎的思考。

  翻譯既是“橋”也是“坎”

  我國(guó)對(duì)外文化交流和文化傳播嚴(yán)重“入超”

  不久前,中國(guó)某家出版社將《辭海》直接翻譯成“word sea”(詞的海洋),著實(shí)出了一番洋相。

  中國(guó)文化“走出去”遭遇的第一道門檻就是翻譯。“五四”之后,中國(guó)翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,為中國(guó)了解世界打開了一扇窗口。然而,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播一直處在弱勢(shì)地位。中宣部副部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨在談到中西方文化交流中的障礙時(shí)說,目前中國(guó)對(duì)外文化交流和文化傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的文化產(chǎn)品及中國(guó)文化的對(duì)外影響力仍然有限。

  只有邁過了翻譯這道門檻,中國(guó)文化的“海外之路”才能行得暢通。曾在中國(guó)文學(xué)出版社任職的劉方是楊憲益的老同事,一直從事法文翻譯工作。她回憶起上世紀(jì)80年代初期,稱那是中國(guó)文學(xué)走向世界的“黃金年代”。那時(shí),楊憲益任雜志《中國(guó)文學(xué)》的主編,倡議出版“熊貓叢書”,將中國(guó)經(jīng)典著作、傳說、史集成冊(cè),用英、法兩種文字出版,后又出版少量德、日文版!吨袊(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”幾乎成為很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)國(guó)外了解、研究中國(guó)文學(xué)的唯一窗口。劉方介紹,當(dāng)時(shí)有一批專業(yè)的人在翻譯,不僅翻譯陶淵明、王維、蒲松齡等人的古代文學(xué)作品,也翻譯張潔、諶容等人的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉評(píng)價(jià)說,楊憲益用一生在翻譯中國(guó),為中國(guó)文學(xué)走向世界作出了卓越貢獻(xiàn)。

  有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),《中國(guó)文學(xué)》雜志共出版590期,“熊貓叢書”出版190多種,介紹中國(guó)作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇。這些數(shù)字的背后,是許多翻譯家青燈黃卷、孜孜矻矻的勞作;在這些數(shù)字的背后,正是大批學(xué)貫中西、中西合璧的優(yōu)秀翻譯家們的身影:葉君健、楊憲益、戴乃迭、蕭乾、巴金、王科一、楊必、任溶溶、楊絳、草嬰、傅雷、傅東華、祝慶英、黃杲炘……這是一串長(zhǎng)長(zhǎng)的名單。

  會(huì)外語不等于能翻譯

  我國(guó)專業(yè)從事文學(xué)翻譯的人不超過200人

  在中國(guó),翻譯長(zhǎng)期以來被視作語言學(xué)的一個(gè)分支,這使得社會(huì)上存在一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí):只要學(xué)好外語就可以勝任翻譯工作,外語人才等于翻譯人才。

  改革開放以來,會(huì)外語的中國(guó)人越來越多,出國(guó)深造的中國(guó)人也越來越多,2008年在北京舉辦的奧運(yùn)會(huì),更催發(fā)了“全民外語熱”。如今,外語已貫穿于每個(gè)中國(guó)人的人生始終。上幼兒園時(shí),年輕的父母就開始為“小孩學(xué)英語會(huì)不會(huì)和漢語拼音搞混淆”而苦惱;上了小學(xué),英語發(fā)音問題更讓家長(zhǎng)們捏了一把汗;到了中學(xué),外語更是成為衡量一名學(xué)生成績(jī)的重要標(biāo)準(zhǔn);到了大學(xué),外語過不了四級(jí)就不能畢業(yè);畢業(yè)之后,評(píng)職稱還是繞不過外語考試這一關(guān)……

  與之形成悖論的,則是文學(xué)翻譯人才的極度匱乏!坝⒄Z完全成為一種功利目的的工具,本著這種目的學(xué)習(xí)英語,不能不說是我們整個(gè)民族的悲哀!敝袊(guó)人民大學(xué)教授陸貴山說。

  據(jù)中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇介紹,目前中國(guó)有幾十萬翻譯從業(yè)人員,3000多家翻譯公司,每年300多億翻譯產(chǎn)值。但這主要是因?yàn)榉g的面擴(kuò)大了,科技、軍事、工業(yè)等以往被忽略的翻譯領(lǐng)域有了進(jìn)步!霸谶@些領(lǐng)域,翻譯人才的供給能夠滿足市場(chǎng)的需求!

  但他同時(shí)指出,文學(xué)翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都在下降,目前中國(guó)專業(yè)從事文學(xué)翻譯的人不超過200人!爸袊(guó)翻譯界還是缺少像楊老那樣學(xué)貫中西,能通過翻譯將中國(guó)文化介紹到外國(guó)的高級(jí)翻譯人才!蔽膶W(xué)翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化的轉(zhuǎn)化。要成為翻譯大家,不僅要精通外文,更要有深厚的中國(guó)文學(xué)素養(yǎng)。

  楊憲益能讓外國(guó)讀者讀懂中國(guó)的寶黛愛情、人情百態(tài),正基于他深厚的古文功底和文化底蘊(yùn)。

  誰愿坐文學(xué)翻譯的冷板凳

  外譯中千字60元,中譯外千字80元

  “卅載辛苦真譯匠,半生飄泊假洋人!边@是楊憲益生前的感慨。翻譯需要耐得住寂寞。而今,還有誰能坐得住冷板凳,去從事一項(xiàng)“前途渺茫”的事業(yè)?

  德語文學(xué)專家葉廷芳常年從事德語文學(xué)翻譯工作,一年最多翻譯20萬到30萬字。據(jù)他回憶,翻譯家楊絳一天也就翻譯500多字,“我們都是把句打碎了,一個(gè)詞一個(gè)詞地消化!比~廷芳回憶,自己曾經(jīng)為了翻譯一個(gè)術(shù)語,推敲了幾年,才最終定案。

  在中西文化交融的今天,翻譯已不再僅僅是雙語間的語言信息轉(zhuǎn)換,而是一種“文化傳真”,即把原語中所蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完備地傳達(dá)到譯語中去。如何培養(yǎng)像楊憲益這樣的翻譯大家?如何完善我們的翻譯體系?“這對(duì)我們都是個(gè)提醒,翻譯事業(yè)的繁榮還需要我們乃至社會(huì)各界不懈努力!比~廷芳說。

  劉方感慨,“像這樣一輩子做翻譯的冷板凳,我們都是憑著精神和興趣,而不是為了錢,現(xiàn)在的年輕人誰愿意呢?”

  據(jù)介紹,目前文學(xué)翻譯還是沿用20年前的薪酬標(biāo)準(zhǔn),外文翻譯成中文,1000字60元,中文翻譯成外文,1000字80元,即使是楊憲益這樣的大家,也是如此定價(jià)。

  而商業(yè)翻譯的價(jià)格已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。劉方給電視劇翻譯字幕,翻譯1000字可以賺160元到180元不等。

  “文學(xué)翻譯不僅不賺錢,而且對(duì)譯者的要求更高。但像楊老這樣學(xué)貫中西的人實(shí)在太少了,很多人連《離騷》、《老殘游記》這樣的中國(guó)古典文學(xué)作品都沒有讀過,更何談翻譯呢?”郭曉勇感嘆。

  李 舫 陳星星

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved