2019天天谢天天谢天天要,亚洲国产成人91精品
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    誰來接力楊憲益先生手中的棒?
2009年11月25日 11:05 來源:長城網(wǎng)-燕趙都市報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  著名翻譯家、《紅樓夢(mèng)》英譯本作者、外國文學(xué)研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。(新華社11月24日)

  楊憲益先生最大的貢獻(xiàn)被公認(rèn)為是對(duì)中國文學(xué)名著的英譯工作。在長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,他參與翻譯了共百余種作品,近千萬字,這是極為罕見的。自1953年起,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經(jīng)典作品。

  更令其贏得世人敬重的另一個(gè)原因在于,這一位先生,不僅僅將翻譯當(dāng)作一種工作來做,更將之視作為一種推動(dòng)民族傳統(tǒng)文化傳播的契機(jī),翻譯了大量的中國傳統(tǒng)古典小說,傳播到了世界各國,并皆獲好評(píng)。其中,他與英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),更是被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本,產(chǎn)生了廣泛的影響。

  他的逝去,對(duì)我們而言,不僅僅意味著一種離別的傷痛,無形中也帶來了一種對(duì)當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的追問,誰來接力楊憲益先生手中的棒?

  作為一名80后中國青年,在我看來,無論是在繼承傳統(tǒng)文化,或是傳播優(yōu)秀的民族文化方面,我們已經(jīng)開始落后于很多發(fā)達(dá)國家。這是很遺憾的現(xiàn)實(shí)。

  從我們這一代人開始,很小的時(shí)候,就開始接觸到大量的國外文學(xué)著作,很多作品中那些潛移默化的外國文化和價(jià)值觀影響著我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)判斷。對(duì)當(dāng)代的中國知識(shí)分子而言,他們不少人,都接受了一些西方的價(jià)值觀與思想。問題在于,這一種文化的傳播與交流上,這一種地位與影響是不相對(duì)等的。作為一名醫(yī)藥撰稿人,在我身處的這一個(gè)旅游城市,經(jīng)常會(huì)碰到一些外國人。在交流中,我經(jīng)常問到的一個(gè)問題是,你知道我們的“四大名著”嗎?有沒有讀過我們的一些小說?得到的大多數(shù)是充滿歉意的否定回答。他們認(rèn)為,雖然對(duì)中國的歷史文化很感興趣,但在成長環(huán)境中,因?yàn)槟苡H身接觸到的那些相關(guān)翻譯作品實(shí)在太少,所以才形成了這一種“孤陋寡聞”。

  我認(rèn)為,這與兩種主要原因有關(guān)。一是我們新一代的作家中,能掌握中英文寫作,而且又熟讀精通古代文化傳統(tǒng)的人已經(jīng)越來越少了。二是在我們當(dāng)前的教育制度下,功利化和工具化的教育模式,即使可以培養(yǎng)出一些翻譯人才,但他們的文學(xué)素養(yǎng)與文化積累,仍然難以擔(dān)當(dāng)起這一種傳播傳統(tǒng)經(jīng)典文化的重任。更為關(guān)鍵的是,像楊憲益先生那樣,懷著一種報(bào)國熱情,服務(wù)社會(huì)的工作心態(tài)去從事這一種文化翻譯的人才也已經(jīng)很難找到。(吳帥)

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved