不僅是中國網民喜歡造新詞,帥哥奧巴馬也好這口。
Wee-weed up(緊張到尿床)
詞匯釋義:不僅是中國網民喜歡造新詞,帥哥奧巴馬也好這口。wee-weed up這個貌似火星文的詞匯正是出自美國總統(tǒng)之口。據英國《每日郵報》報道,奧巴馬在醫(yī)療改革方案受困之際,忍不住于日前民主黨內的一場會議上抱怨道:“八九月之交總是多怪事,華盛頓的每個人都‘wee-weed up’。”
該詞簡直就把報道這次會議的美國媒體雷到外嫩內焦,wee-wee在美國俚語中是尿尿的意思,可是多了個d,還多了個up就讓人迷惑了。于是,美國媒體也就興起領導人講話的詞義競猜活動。答案五花八門,《TIME》的記者邁克爾·席勒惡搞般地在Twitter上寫道:“奧巴馬只是在說‘尿尿’(wee-wee)吧。”
隨后,白宮發(fā)言人羅伯特·吉布斯公布答案,他在8月21日的媒體簡報會上為“wee-weed up”提供了一個“官方解釋”。“所謂‘wee-weed up’,”吉布斯說,“就是指人們沒事窮緊張的狀態(tài)。比較通俗的說法應該是‘尿床’(bedwetting)。”也就是說,奧巴馬的原話是,“華盛頓的每個人都緊張到尿床”。所以,該詞就可以用于表達人們沒事窮緊張的狀態(tài)。
點評:緊張到要尿床,看來華盛頓的腎也不行呢。建議試試某些中藥偏方,他好我好大家好。
被網癮
詞匯釋義:今年不僅要裹著被子就業(yè)、領工資,看來還得裹著被子上網或發(fā)病。被字頭的詞匯這是沒完沒了。部分媒體報道,網癮診治標準制定專家組初步認定“每周上網40小時以上即可認為是網癮”,整個網癮診治標準有望年內出臺。消息一出,網絡嘩然,各行業(yè)網友們紛紛貼出工作時間表反駁,認為按照40個小時算,很多上班一族均是“被網癮”了。這癮也算是病吧,只是不知道,那我等因為工作患癮者是否也可以算是工傷呢?被網癮這種邏輯相當于鑒于精神病人會經常撓頭,那一小時內撓頭N次就應該列為精神病人!尔湺淀懏敭敗防镉芯涿裕骸澳惚绕ü蛇懶”,因為屁股要扭、要坐、還要便便.....用時間而不是行為狀態(tài)來界定網癮,看來也是“比屁股還懶”的做派。只是我想到底也是花錢的項目,專家們不會這么忽悠吧。
點評:多床被子好過冬,可這被子太多,也就成了鬼壓身了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved