版權(quán)輸出社科著作近乎為零
政協(xié)委員建議設(shè)國家翻譯學(xué)院
“我國版權(quán)輸出的內(nèi)容多集中在漢語學(xué)習(xí)、中醫(yī)、體育、養(yǎng)生、旅游等方面,社會(huì)科學(xué)著作近乎為零!闭诖碎g召開的全國政協(xié)十一屆二次會(huì)議上,全國政協(xié)委員賈寶蘭建議,大力推進(jìn)我國出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略,提升文化“軟實(shí)力”。
作為《讀書》雜志的執(zhí)行主編,賈寶蘭委員上會(huì)前對(duì)我國版權(quán)輸出情況專門做了了解,她說,我國版權(quán)輸出的主要對(duì)象是東亞和東南亞受漢文化影響的國家,歐美市場(chǎng)所占比例微乎其微。
賈寶蘭委員分析認(rèn)為,產(chǎn)生這種問題的原因主要有:中西方巨大的文化差異以及諸如語言、閱讀習(xí)慣、思維方式、出版體例等一系列的不同,制約了中國圖書的版權(quán)輸出。我國翻譯人才短缺,存在制度方面的缺陷:翻譯報(bào)酬太低,翻譯不算學(xué)術(shù)成果,政策支持力度仍然不夠等。
“要解決上述問題,首先要堅(jiān)定出版‘走出去’的理念。”賈寶蘭委員建議加大政策的扶持力度,迅速出臺(tái)與版權(quán)出口相關(guān)的金融、財(cái)稅、外貿(mào)等系列支持措施,鼓勵(lì)多種形式、多種層次的“輸出”。建立資助和扶持出版“走出去”的長效機(jī)制,進(jìn)一步推進(jìn)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,推廣“國內(nèi)翻譯,國外出版”的模式。
賈寶蘭委員還說:“最重要的是要發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)一批了解國際出版市場(chǎng)、熟悉國際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則、精通國際經(jīng)濟(jì)法、掌握現(xiàn)代傳媒技術(shù)的外向型和復(fù)合型人才。同時(shí),我呼吁設(shè)立國家翻譯學(xué)院,在外語院校增設(shè)出版翻譯專業(yè),培養(yǎng)專門翻譯人才,建立翻譯人員信息資料庫,完善翻譯人才隊(duì)伍的管理制度!
作者:李斌 顧瑞珍
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |