2008年10月下旬,人文學(xué)者裴鈺推出了個(gè)人新作《莎士比亞眼里的林黛玉》,在這本書里,作者通過比較《紅樓夢(mèng)》的中英文版,發(fā)現(xiàn)英文版襲人的名字居然被翻譯成“襲擊男人”;黛玉的名字,也含有“放蕩的女人”的意思。英文翻譯家們還把賈寶玉的怡紅院改成了怡“綠”院;把劉姥姥變成了基督徒。他提出的這些文化誤讀問題,隨著該書在網(wǎng)絡(luò)上的傳播,最近幾個(gè)月在海內(nèi)外引起了很大反響。對(duì)于中國(guó)古典文化該怎么在海外傳播,如何樹立中國(guó)文化在海外的形象,顯得刻不容緩。
策劃:龍迎春 撰稿:沈遠(yuǎn)安
裴鈺檔案:人文學(xué)者、資深媒體人,南開大學(xué)歷史系畢業(yè),代表作品:《莎士比亞眼里的林黛玉》;北京《競(jìng)報(bào)》、《華夏時(shí)報(bào)》等媒體專欄作家;新浪、網(wǎng)易、鳳凰網(wǎng)、人民網(wǎng)等網(wǎng)站特約作家。即將出版國(guó)內(nèi)第一本明曲鑒賞專著。
起因 《紅樓夢(mèng)》英譯本錯(cuò)誤讓人啼笑皆非
《紅樓夢(mèng)》誕生不過百多年,但中文版也迷霧重重,為此不少紅學(xué)家畢生研究《紅樓夢(mèng)》,從各角度對(duì)其進(jìn)行考證。在對(duì)中文版考證研究的同時(shí),海外對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯也在進(jìn)行著。1830年,《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)英文譯本是英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻譯的《紅樓夢(mèng)》第3回的片段。據(jù)了解,目前世界上僅有兩部《紅樓夢(mèng)》英文全譯本。一部由英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)霍克斯(David Hawkes)翻譯,于1973年起陸續(xù)出版。該譯本是世界上第一部《紅樓夢(mèng)》英文全譯本,影響最為廣泛,也是大部分西方讀者首選的譯本。另一譯本則由我國(guó)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭合譯,出版于1978年。
雖然海外的各語(yǔ)種翻譯的《紅樓夢(mèng)》很多,但學(xué)者裴鈺發(fā)現(xiàn),在英文版中,出現(xiàn)了很多讓人啼笑皆非的錯(cuò)誤。不僅體現(xiàn)在眾多的人名的翻譯上,甚至還出現(xiàn)了文化價(jià)值的歪曲。在《莎士比亞眼中的林黛玉》一書中,裴鈺列舉了很多翻譯不當(dāng)之處,他認(rèn)為最糟糕的是對(duì)林黛玉人名的翻譯。“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即‘黑色的玉’。Jade在英文中有兩個(gè)引申義,一是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個(gè)則是horse。如果西方讀者誤以為黛玉被暗指為a loose woman of dark skin或是black horse,這將是我國(guó)名著的悲哀!背巳嗣g,早期英譯本在人物宗親、語(yǔ)言文化、典故、宗教等方面也存在錯(cuò)譯、誤譯等問題!渡勘葋喲壑械牧主煊瘛芬粫辛信e,信佛的劉姥姥會(huì)說Holy name和God bless my soul,被西方學(xué)者描繪成了基督徒等。
裴鈺表示,早期《紅樓夢(mèng)》英譯本有很多翻譯錯(cuò)誤,有些甚至是低級(jí)錯(cuò)誤,與原文含義南轅北轍。這些錯(cuò)誤不僅導(dǎo)致了西方讀者的誤解,也對(duì)古典文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播造成了障礙。在《莎士比亞眼中的林黛玉》一書中,裴鈺說日本作家蘆邊拓最近還把《紅樓夢(mèng)》翻譯成了暴力與血腥的“殺人小說”。這對(duì)中國(guó)最偉大的作品來說,是一件很可怕的事情。
裴鈺 糾錯(cuò)不是為了炫耀
裴鈺所列舉的種種誤譯,大部分都為學(xué)術(shù)界一直公認(rèn),但普通大眾關(guān)注不多。裴鈺認(rèn)為,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本?钡确矫鎭碜龅,而我則從中西語(yǔ)言對(duì)比的角度出發(fā),這樣讀者就可以更好地鑒賞中文。我出書的目的不是為了揭短!
廣州日?qǐng)?bào):你為什么會(huì)想到要做這個(gè)研究?
裴鈺:我從高中開始就喜歡看《紅樓夢(mèng)》。也最喜歡林黛玉這個(gè)人物,因?yàn)樗敲赖幕,我在這方面有比較重的情結(jié)。最近幾年我在閱讀英文版《紅樓夢(mèng)》時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)林黛玉的形象在西方成了水邊女神式的“江河王后”,完全拋棄了林黛玉的中國(guó)意象,這是一個(gè)非常大的文化誤讀,于是我從這個(gè)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》的海外傳播進(jìn)行了學(xué)術(shù)分析。
廣州日?qǐng)?bào):這些翻譯上的錯(cuò)誤學(xué)術(shù)界是否很早就知道?
裴鈺:大部分學(xué)術(shù)界都知道,但學(xué)術(shù)界是精英文化,只在小圈子里存在,我的目的是用通俗的方式介紹學(xué)術(shù),讓小圈子的文化變成老百姓的文化。
廣州日?qǐng)?bào):目前學(xué)術(shù)界或翻譯界對(duì)你的這個(gè)做法是什么態(tài)度?
裴鈺:有一部分搞翻譯的人說,挑這些錯(cuò)干嗎啊。我覺得不丟人,我不是在揭黑。這些歷史性的錯(cuò)誤,反思它們有益于現(xiàn)在的翻譯工作。而且我覺得最重要的不是翻譯錯(cuò)誤,而是價(jià)值觀的誤讀。這個(gè)和最近發(fā)生的圓明園文物拍賣事件是一樣的。中國(guó)文化的傳播最重要,中國(guó)文化在海外的命運(yùn)和中國(guó)文物在海外的命運(yùn)是一樣的,都應(yīng)該受到保護(hù)。
廣州日?qǐng)?bào):那你覺得我們應(yīng)該怎么去保護(hù)這些文化在海外的傳播?
裴鈺:我和紅學(xué)專家的角度不同,只談中國(guó)文化在海外的傳播,我覺得中國(guó)人應(yīng)該主動(dòng)一點(diǎn),中國(guó)學(xué)者應(yīng)該幫西方學(xué)者做好工作,如果不指出這些誤讀,國(guó)外可能最后就不再修訂現(xiàn)在的譯文版了。
專家支招:
資助外國(guó)翻譯家
自上個(gè)世紀(jì)70年代以來,《紅樓夢(mèng)》英譯開始用漢語(yǔ)拼音來音譯紅樓夢(mèng)人名,比如寶玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派觀點(diǎn)認(rèn)為,此類刻板的翻譯方式喪失了英語(yǔ)的原汁原味,中文痕跡過于濃重,不便于西方讀者理解。記者在采訪了兩位外國(guó)文學(xué)專家了解到,無論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都是有難度的,何況《紅樓夢(mèng)》這樣的著作。他們都認(rèn)為,在中國(guó)綜合實(shí)力強(qiáng)大之后,可以出資幫助外國(guó)翻譯家和中國(guó)紅學(xué)專家一起做好《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,讓這種歷史誤讀越來越小。
余中先(《世界文學(xué)》主編)
記者:你怎么看裴鈺的這本書?
余中先:其實(shí)他說的這些誤讀學(xué)術(shù)界早就知道了,只是他換了個(gè)角度,用了一種媒體和讀者都喜歡的方式說了出來。這本書出來之后,我也有和紅學(xué)界老前輩聊過這個(gè)事情,覺得并不算一件太大的事情。20世紀(jì)初的中國(guó)翻譯,也有片面的。最有名的就是魯迅先生諷刺過的那個(gè)把“銀河”翻譯成“牛奶露”。翻譯錯(cuò)誤涉及態(tài)度和知識(shí)面,但也急不了,要達(dá)到翻譯“信、達(dá)、雅”非常難,我現(xiàn)在對(duì)翻譯比較寬容。
記者:那你覺得應(yīng)該用什么方法來翻譯《紅樓夢(mèng)》?是直接用漢語(yǔ)拼音還是意譯?
余中先:我覺得怎么翻譯都不合適,法文版就是用漢語(yǔ)拼音,然后做一個(gè)附錄解釋。我覺得翻譯《紅樓夢(mèng)》非常難,要花10年到20年的工夫,就像法國(guó)作品《追憶似水年華》一共7部,到現(xiàn)在也沒有中國(guó)人全部翻譯出來。翻譯過程中產(chǎn)生的誤讀是一個(gè)過程,我寄希望中國(guó)綜合實(shí)力強(qiáng)大了,可以組織作協(xié)、文聯(lián)或孔子學(xué)院,鼓勵(lì)和資助外國(guó)翻譯家到中國(guó)來和紅學(xué)家討論,因?yàn)榉g是一門很苦的勞動(dòng)。
黃漢平(暨南大學(xué)中文系教授)
記者:你主張中英文人名翻譯遵從什么原則?
黃漢平:我覺得應(yīng)該要尊重原始的,所在國(guó)的語(yǔ)言特征,所以外文翻譯《紅樓夢(mèng)》的人名可以直接用拼音。比如我們翻譯希臘神話中的人名也都是按發(fā)音來翻譯的,不會(huì)去用一個(gè)意譯。翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,主要看翻譯人在哪種語(yǔ)言層面上更強(qiáng)勢(shì)。
記者:那你覺得我們?cè)撊绾螌?duì)待《紅樓夢(mèng)》的海外翻譯傳播?
黃漢平:我覺得國(guó)家應(yīng)該有專門的機(jī)構(gòu)組織來翻譯,從《詩(shī)經(jīng)》到四大名著,搞一套中國(guó)人自己翻譯的。自己理解的應(yīng)該不會(huì)有大錯(cuò)。
延伸閱讀
德國(guó)翻譯家為《紅樓夢(mèng)》終身未娶
德國(guó)人弗朗茨·庫(kù)恩,1884~1961年,他是《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)德文版的翻譯者。庫(kù)恩翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,非常關(guān)注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個(gè)德國(guó)人,終身未娶,6次拒絕了女人的求婚,庫(kù)恩一生窮困潦倒,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺(tái)電唱機(jī)、一些唱片,還有他寫作用的打字機(jī),以及一些藏書和信函。1961年1月22日,77歲的庫(kù)恩,寂寞地死去。
值得一提的是,1987年,德國(guó)人弗朗茨·庫(kù)恩的侄子哈特庫(kù)恩專程來到中國(guó),在北京圖書館舉辦了一次庫(kù)恩“漢學(xué)譯著展覽”,我們才發(fā)現(xiàn),以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)古典文學(xué),被庫(kù)恩帶上了德國(guó)的歌劇舞臺(tái)、話劇舞臺(tái),甚至出現(xiàn)在德國(guó)電臺(tái)的“小說連播”節(jié)目里,1987年版的電視劇《紅樓夢(mèng)》剛一制作完成,德國(guó)的電視一臺(tái)和電視二臺(tái),就來洽購(gòu)此片。陳曉旭版的林黛玉說著德語(yǔ),出現(xiàn)在歐洲電視熒屏上。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |