資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
資料圖:尚雯婕。 中新社發(fā) 駱文剛 攝
|
超女尚雯婕翻譯的法國(guó)小說《林先生的小孫女》近日出版。小說講述的是一對(duì)爺孫在戰(zhàn)爭(zhēng)年代艱難生存的勵(lì)志故事,曾獲得2005年法國(guó)書店獎(jiǎng)。記者從出版方譯林出版社獲悉,該書下周一就能和重慶讀者見面。
尚雯婕:
最慢一個(gè)字譯三天
參加超女比賽前,尚雯婕是復(fù)旦大學(xué)法語(yǔ)系畢業(yè)生,從事法語(yǔ)翻譯工作,這次翻譯法語(yǔ)小說,可謂重操舊業(yè)。尚雯婕說:“譯林出版社找我翻譯《林先生的小孫女》時(shí),剛好遇到地震期間所有演藝活動(dòng)全線叫停。我每天就到市中心的同一個(gè)咖啡館的同一個(gè)角落,借著微弱的燭光翻譯。演藝活動(dòng)恢復(fù)以后,剩下的部分都是見縫插針,比如在飛機(jī)上汽車上完成!
說起翻譯的過程,尚雯婕認(rèn)為翻譯最難的是文化上的對(duì)接,“快的時(shí)候,1小時(shí)能翻1000多字,但遇到難處,一個(gè)字的譯法也會(huì)想三天!
大學(xué)老師:她很會(huì)調(diào)侃老師
復(fù)旦大學(xué)法語(yǔ)系副教授蔡槐鑫曾是尚雯婕的法語(yǔ)老師,也是本書的校訂者。在蔡槐鑫眼里,尚雯婕很聰明,最讓蔡老師喜歡的,是她的中文表達(dá)能力,“下課開起玩笑來(lái),我們就發(fā)現(xiàn),哇,這個(gè)人很會(huì)講話,很會(huì)調(diào)侃老師。”
責(zé)任編輯:名氣帶動(dòng)銷量
出版社為什么找尚雯婕來(lái)翻譯一本文學(xué)著作?該書責(zé)任編輯姚燚告訴記者,也是希望尚雯婕的名氣可以帶動(dòng)圖書的銷量。周日上海簽售會(huì)上,尚雯婕的粉絲團(tuán)前去助陣,上架的1000本新書全部售罄。
姚燚說,翻譯這部5萬(wàn)多字的小說,稿酬并不高,尚雯婕拿到的不會(huì)超過5000元,與她的演出收入不可同日而語(yǔ)。
記者 李藜
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|