在《源氏物語》即將迎來千年華誕之際,日本掀起了新一輪《源氏物語》的翻譯熱潮。江國香織、林真理子、角田光代、島田雅彥等當今日本文壇炙手可熱的著名作家競相用現代日語新譯《源氏物語》,其用現代眼光進行的個性化“超譯”,更是賦予這部不朽名著新的生命力。
成書于千年之前的《源氏物語》文字古雅簡樸,明治時代之后,與謝野晶子、谷崎潤一郎、圓地文子、田邊圣子、橋本治、瀨戶內寂聽等一批日本著名作家及和歌詩人就曾紛紛用“白話”翻譯《源氏物語》,有的譯者還加入了自己的創(chuàng)作成分,形成各自獨立的作品,不僅極大地豐富了原作的內涵,也使得這部經典名著日漸深入人心。
11月1日《源氏物語》千年誕辰將至,隨之而起的是“平成(當今日本年號)作家”新一波的《源氏》翻譯熱。最新一期的《新潮》文藝雜志推出《源氏物語》特輯,一口氣刊登了江國香織、角田光代、町田康、金原瞳、島田雅彥、桐野夏生等6位名作家用現代日語加上現代思維新譯的篇章。
江國香織素以描寫戀愛中女性豐富、細膩的內心世界著稱,江國版《夕顏》(原著第四回)用纖細的筆致,重新刻畫了《源氏物語》中那一段最為苦悶與任性的戀情。在芥川獎作家町田康新譯的《末摘花》(原著第六回)當中,源氏成了一個終日忙于追求的人,明顯帶上了現代社會的烙印。而芥川獎最年少得主金原瞳筆下的《葵姬》(原著第九回),更是將這位源氏正妻的命運與當代年輕人的孤獨緊密相連。
最為大膽的“超譯”當屬直木獎得主、著名女作家角田光代的《若紫》(原著第五回)。角田光代將作品的舞臺移到了亞洲某地的“娼館”,后來被源氏扶為正夫人的若紫成了在妓院中生活的少女,來自日本的俊美闊少對她一見傾心,使她終于脫離了最底層的生活。自此,《源氏物語》中關于若紫的故事情節(jié)被徹底顛覆。
角田光代表示,她在翻譯之前重讀了《源氏物語》中的《若紫》一回,感覺紫式部在寫作時帶著與現代人同樣的焦灼,這或許是一種女性想要與命運抗爭的強烈意愿。《讀賣新聞》的述評認為,角田版《若紫》中的少女并不是被男人從妓院里帶走,而是與對方攜手逃離苦海,這種自強奮進的形象恰恰跟現代女性拼命摸索屬于自己的生活方式的姿態(tài)重疊在了一起。
談到眼下這波《源氏物語》的翻譯熱潮,剛剛開始在女性雜志《和樂》上連載全新譯本《六條御息所》的著名女作家林真理子稱,《源氏物語》越探究下去,越發(fā)感覺深不可測,當代日本作家對它的翻譯,就如同劃著小舟駛向大海。當今日本文壇風頭最健的少壯派作家石田衣良則認為,對《源氏物語》的翻譯當然可以見仁見智,在他看來,《源氏》千年不衰的秘訣在于人們對紫式部這位“擁有壓倒性寫作才華的年輕寡婦”的妄想,將它改編成一部供少男少女們閱讀的“輕小說”也并不為過。
(戴錚)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋