中新網(wǎng)1月25日電 國家語委副主任、教育部語言文字應(yīng)用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發(fā)布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。
王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標(biāo)準(zhǔn),也作為國際標(biāo)準(zhǔn),它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標(biāo)準(zhǔn)。就“北京”的拼法,法語里面用法語部門來拼,英語里面用英語部門來拼,德語里面用德語部門來品,講出來都是北京,但是拼法不一樣。有了《漢語拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一個方法,這是國際標(biāo)準(zhǔn)。
王登峰稱,今年要在北京舉行奧運(yùn)會,很多人對我們的運(yùn)動員在國外參加比賽的時(shí)候,他們衣服上背的姓名的漢語拼音拼寫有很多的意見,按照國家標(biāo)準(zhǔn),用漢語拼音來拼寫中文的人名的時(shí)候,是姓在前,名在后,現(xiàn)在很多人在自己的名片上,包括我們的運(yùn)動員衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且縮寫也極不規(guī)范。這些其實(shí)都是沒有嚴(yán)格按照國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行的一些表現(xiàn)。另外包括現(xiàn)在很多的街道名稱,建筑物的名稱,他把應(yīng)該用拼音的都用成的英文或者外文,這都是在現(xiàn)代漢語拼音使用過程中存在的一些問題。
王登峰說,之所以重申,也是因?yàn)楹芏嗳罕娞岢隽诉@樣的一些意見,這是我們中國運(yùn)動員的人名、譯名按照我們自己的習(xí)慣來寫。其實(shí)如果把姓放在后面,嚴(yán)格意義上來講,把中國人的人名給改了,特別是把姓給改了。過去我們開個玩笑講,中國人是做不改名,行不更姓。在國際交流過程中,很多人還是更多的為了照顧外國人的習(xí)慣,而沒有考慮我們自己的國家標(biāo)準(zhǔn)。在漢語拼音使用中,所存在的一些問題,也希望引起社會各界和新聞界作深入的分析和報(bào)道,幫助我們更好地推用漢語拼音的使用。
王登峰指出,之所以出現(xiàn)這種情況,可能有很多的原因,包括英語現(xiàn)在在國內(nèi)很多民眾中使用的越來越多,很多人都在學(xué)習(xí)英語。同時(shí),可能也還存在著一些觀念上值得注意的問題。有些人可能認(rèn)為,我們在我們的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我們的國際化水平越高。比如我們把街道的街名、地名,把能用英語的地方全部寫成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,這是為了方便外國人,或者為了表明我們是一個國際化的大都市,但是實(shí)際上不管是國際化的還是什么化的,首先要遵守的是國家標(biāo)準(zhǔn),而且國際化一個很重要的標(biāo)志,也應(yīng)該是遵守國際標(biāo)準(zhǔn)。在這些問題上,可能在實(shí)際的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中,還是存在著一些問題的。 (據(jù)中國網(wǎng)文字直播)
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|