莫言著作《紅高粱家族》于1997年在瑞典出版,這是莫言在瑞典出版的第一本作品,出版方是由漢學(xué)家、瑞典翻譯家羅德保創(chuàng)辦的鶴出版社。該出版社還推出了莫言的《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》。
莫言獲獎,與羅德保密切相關(guān),羅德保曾告訴讀者,莫言非常了不起,因為他很會講故事。
羅德保的家距斯德哥爾摩市中心約40公里路程,當(dāng)?shù)貢r間12月9日下午,記者在羅德保家中對其進(jìn)行了專訪。當(dāng)記者與他聊到莫言獲獎時,他露出了勝利者的表情。
18歲留學(xué)生向他推薦莫言的作品
瀟湘晨報:莫言能獲得今年的諾獎,跟您密不可分,莫言在瑞典出版的三部作品都是您的出版社推出的。請允許我們來分享您此時的心情。
羅德保:從聽到今年的文學(xué)獎得主是莫言,一直到現(xiàn)在,都非常高興。
瀟湘晨報:您是怎么發(fā)現(xiàn)莫言作品的?
羅德保:上世紀(jì)六七十年代,我接觸到的是中國作家巴金、茅盾等人的作品。后來,一個18歲的中國女孩在瑞典留學(xué),向我推薦莫言的《紅高粱》,我很快看完了,發(fā)現(xiàn)小說扎根于中國農(nóng)村的民眾之中,有很厚重的歷史。還有,我覺得莫言的故事講得非常好,所以向西方讀者推薦。
如果有中國作家獲獎,肯定是莫言
瀟湘晨報:您當(dāng)初出版莫言的作品,銷售并不可觀,每本只出版了不到2000冊,最后還有許多書放在倉庫里,成本都收不回。在莫言作品并不被廣大瑞典讀者關(guān)注時,您有沒有想過今天的輝煌時刻?
羅德保:我的出版社很小,就我一個人。而且沒有多少資金,不能投入廣告,銷售全靠口口相傳。出版社沒有出書規(guī)劃,每年大概出版四五本書,那是一個非常艱難的創(chuàng)業(yè)過程。除了出版過莫言的圖書外,還出過中國改革開放的圖書。圖書銷得不好,還有一個原因,瑞典人對中國文學(xué)興趣不大。當(dāng)時,我想過,如果有中國作家獲獎,那肯定是莫言。今天終于證實了我的預(yù)言。
瀟湘晨報:莫言的作品在瑞典銷售得并不好的時候,究竟是什么原因在支撐您一如既往地推銷他的作品?
羅德保:莫言是一位很有才華、很閃光的作家。他遲早要奪得諾貝爾大獎的。至于接連出他的書,也是因為我也要生活,必須出書。
整個西方都在關(guān)注中國文學(xué)發(fā)展
瀟湘晨報:莫言的作品在瑞典受冷遇,但在日本大受歡迎,還得到了前諾貝爾文學(xué)獎得主大江健三郎的極力推崇。是東西方文化的差異太大嗎?
羅德保:瑞典是一個很小的國家,人口也少,離中國太遠(yuǎn)。讀者群體很少。瑞典出版商很難從中國作家的圖書中得到利潤。出書的少,看書的也少,所以瑞典人較少關(guān)注中國文學(xué)。而日本不同,人多,與中國的文化差異不大。這應(yīng)該是主要原因。莫言獲獎了,而且中國在國際上的地位越來越重要,瑞典以及整個西方國家,都在關(guān)注中國的發(fā)展,包括中國的文學(xué)。
瀟湘晨報:您創(chuàng)辦的鶴出版社后來轉(zhuǎn)讓了,您也去了歐盟當(dāng)翻譯。在數(shù)字化出版時代,似乎紙質(zhì)圖書的出路一天天艱難,有人講這是出版人的宿命,您如何看待?您還會從事出版工作嗎?
羅德保:電子出版物的優(yōu)點很多、很明顯。但傳統(tǒng)圖書拿在手里閱讀,很舒服。我認(rèn)為紙質(zhì)圖書不會被完全替代。我不會再從事出版工作了,我不太懂經(jīng)濟,很難管理好一個實體經(jīng)濟,我還會繼續(xù)去做翻譯工作,接下來會翻譯莫言的小說《變》。
(李少贏)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved