亚洲综合久久2021,99久久精品视香蕉蕉
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞

評:不排斥《紅樓夢》翻拍,只要不是“天雷夢”

2010年07月26日 08:26 來源:文匯報 參與互動(0)  【字體:↑大 ↓小

  不久前因準備給學生講解《哈姆雷特》,又找了原著和若干舞臺影視版本重溫。其中有英國皇家莎士比亞劇團(The Royal Shakespeare Company)2008年新排演的話劇。在英國,莎士比亞是永恒的話題,原著持續(xù)重印,研究專著不斷涌現(xiàn),而舞臺上也長盛不衰,這只是其中一朵小小浪花罷了。

  不過這個版本特別之處,一是演員。飾演哈姆萊特的大衛(wèi)·田納特(David Tennant)因擔綱英國家喻戶曉的長壽科幻電視劇Doctor who(《神秘博士》)而走紅;而一人分演老國王鬼魂和克勞狄斯二角色的派翠克·史華都(Partrick Stewart)曾化身美國著名科幻劇StarTrek(《星際旅行》)中的企業(yè)號艦長。二是舞美頗為“后現(xiàn)代”,舞臺四面都是鏡子,空曠的大廳、反光的黑色大理石地面,散發(fā)著幽森冷峻的氣息。演員身著黑色西裝,拿著手槍,最后一場的決斗,成了擊劍比賽。DVD剪輯版則一開場就出現(xiàn)了攝像機畫框,隨著場景變化,攝像機鏡頭緩緩移動,仿佛充任了觀察者的角色……

  這一切,乍一看相當怪異,但是一旦投入劇情,你就會覺得它既不背離莎劇的精神,又“現(xiàn)代”得理直氣壯。大部分對白保留了古典而又純正的莎翁語言,David Tennant的氣質(zhì)儼然就是那個憂郁的王子,當他緩緩吐出“To be,or not to be,that is the question!”(生存還是毀滅,那是一個問題)這句著名臺詞時,據(jù)說“千人的劇院中完全沒有呼吸”。

  無緣廁身現(xiàn)場而在千里之外電腦前看視頻的我,目睹哈姆雷特在霍拉旭懷中死去,“The rest is silence”(此外,只余沉默),亦忍不住潸然淚下。我本以為這般熟知的經(jīng)典,只宜于“解讀”而不宜“享受”,沒想到它仍然喚醒了不亞于閱讀初體驗的激情?梢娊(jīng)典的魅力,不僅在于永恒,更在于歷久常新。事實上,這部巨作從來就在不同導演和演員的手中以各種方式不斷“翻修”,不久的將來也許就會有更大膽、更怪誕卻一樣令人驚艷的新版本出現(xiàn)。

  David Tennant有長期舞臺劇表演的經(jīng)驗,這對他演出Doctor Who并獲得成功有不小幫助。而功成名就之后,他又主動辭演了這部給他帶來盛名和金錢的電視劇,回歸話劇舞臺,以在莎翁著作及其他古典戲劇作品最權(quán)威的詮釋者RSC留名為榮。傳統(tǒng)話劇觀眾因他風格獨到的演繹而耳目一新,電視劇的“粉絲”們也因為他而親密接觸了莎劇經(jīng)典,此可謂流行文化和傳統(tǒng)經(jīng)典的雙贏。

  當然不是所有觀眾都喜歡它的創(chuàng)意,但多數(shù)觀眾還是為它打出了高分。

  所以,劇作的改編,本質(zhì)里是一種再創(chuàng)作。不完全“忠實原著”并不是問題;和“流行”沾邊也不是問題——今日的流行也許就是明日的經(jīng)典。拍得好不好,創(chuàng)意是否為觀眾接受,這才是問題。

  反觀國內(nèi),新版《紅樓夢》電視劇甫一上映,就受到普遍質(zhì)疑和批評。不少人把它和1987版相比,指斥它風格怪異,糟蹋經(jīng)典,不忠實原著。而導演李少紅則堅持認為其實她才是“忠實原著”的,有片中大量直接取自小說的旁白為證。我覺得這種爭論模糊了焦點。

  電視劇是視覺藝術(shù)、影像藝術(shù),和小說原著文字形式有別。亦步亦趨而不顧藝術(shù)表現(xiàn)方式的不同,不見得就叫“忠實原著”。

  哈姆雷特穿西裝是不是問題?我覺得不是;“銅錢頭”是不是問題?我覺得也不是。今日的作品和1987版不像,當然不會成為問題:時隔二十多年,攝像技術(shù)等進步如此之大,如果充當舊版的影子,又何必重拍?試圖貼近“90后”年輕人,則更不是問題。觀眾的審美情趣隨時代變遷而有差異,但真正“美”的東西始終能得到認可。

  問題在于,號稱“忠實原著”,實則暴露了導演和編劇用影像再現(xiàn)文字能力的貧乏、想象力的貧乏、運用鏡頭能力的貧乏、裁剪故事能力的貧乏,于是只好用旁白直接代替表演了事;問題在于號稱吸取了昆劇的元素,昆劇的愛好者統(tǒng)統(tǒng)不買賬,“銅錢頭”從美感變成了惡謚;演員的扮相,“環(huán)肥燕瘦”的釵黛顛倒作“環(huán)瘦燕肥”,漱口成了吐口水,噴茶倒似彈射暗器……這就難以拿“忠實原著”來遮羞了。據(jù)我接觸的“90后”們,只要看過原著的,就沒有人喜歡這部劇的——他們還因自己莫名其妙成為擋箭牌,覺得十分冤屈呢。

  和莎劇一樣,《紅樓夢》在中國儼然成為產(chǎn)業(yè)。從《紅樓圓夢》《紅樓復夢》種種續(xù)書始,對它的“翻修”就不曾停止過。嚴格來講,大部分翻修都不太“忠實原著”。大浪淘沙,現(xiàn)在除了專門的研究者,那些續(xù)書因為思想的庸俗和文字的低劣,早被遺忘和淘汰。越劇《紅樓夢》省略了家族衰亡的線索,突出的是寶黛的愛情悲劇,照舊被奉為經(jīng)典,多少觀眾為黛玉之死一掬同情之淚。至于1987版電視劇產(chǎn)生于“探佚派”全盛時期,非但把后四十回統(tǒng)統(tǒng)砍去,換成了當時紅學家們的研究成果,不少情節(jié)大可商榷,即使對前八十回,也做了大膽裁剪揚棄,其實又何嘗完全“忠實原著”?但是它的受眾之廣,影響之大,文化含量之高,只怕在國產(chǎn)劇中再無其匹。甚至因為新版的翻拍,讓更多人愈發(fā)深入地了解和熱愛這部嘔心瀝血的大制作。當年那批演員,活靈活現(xiàn)地存在于幾代人記憶中,與原著難以拆分。

  所以我絕不排斥《紅樓夢》再一次翻拍,參照RSC《哈姆雷特》的經(jīng)驗,即使演員裸體上場我都能夠接受——只要他們演的確實是《紅樓夢》,而不是被謔稱為“天雷夢”的東西。 雍容

參與互動(0)
【編輯:蒲波】
    ----- 文化新聞精選 -----
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved