go believe=狗不理? 老字號洋名毀譽參半
2008年02月26日 09:49 來源:北京日報 發(fā)表評論
“狗不理”包子鋪原名“德聚號”,已有百余年歷史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說話,故得名“狗不理”包子。 中新社發(fā) 李勝利 攝
|
隨著“gobelieve”的英文牌匾懸上店堂,有著100多年歷史的老字號“狗不理”日前終于有了自己的“洋招牌”。不過,“狗不理”的英文名稱也立刻在網(wǎng)上引起了一片熱議。
記者粗略統(tǒng)計一下,網(wǎng)民對“gobelieve”這一譯法的意見基本上毀譽參半。持反對意見的網(wǎng)友大多認(rèn)為,英文名稱沒有傳達出“狗不理”的字面意思和其中蘊含的典故,無法體現(xiàn)老字號的文化韻味,外賓更是無從了解這個品牌背后的有趣故事。
記者從英語專業(yè)人士處了解到,“gobelieve”的說法從語法上來說并無不妥。在現(xiàn)代英語口語中,“go”經(jīng)常和動詞連用,可以看作是“goandbelieve”的口語縮略式,意為“前往,并且相信”。記者隨機采訪了幾位身邊的外國友人,他們一致認(rèn)為這一英文品牌“時尚,也好記”。
一位品牌營銷專家指出,“gobe-lieve”的譯法優(yōu)點顯而易見,那就是十分貼合中文“狗不理”的發(fā)音。不過他認(rèn)為,這個英文名稱很難讓人聯(lián)想到食品,更像是一種運動用品或日用品的品牌。
“好的品牌翻譯都會注重和目的地市場的文化融為一體,從而迅速打開海外市場!边@位專家認(rèn)為,“比如可口可樂、雪碧等都是十分優(yōu)秀的譯名,既貼合原有的英文名稱,又讓人能夠立即聯(lián)想到產(chǎn)品的特質(zhì)。”(記者沈衍琪)
【編輯:藍玉貴】
相 關(guān) 報 道
圖片報道 | 更多>> |
|