中新社北京一月八日電(記者 張希敏) Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,今天,馳名中外的“全聚德”在“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動中誕生了自己的洋名字。
活動主辦方傳神翻譯公司今天對外公布,“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動終審已于去年十二月結束,有六家參與活動的老字號企業(yè)在活動中獲得了自己滿意的洋名字,其余五家老字號分別是:吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 一八八七,同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 一六六九,瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 一八六二,榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 一六七二,王致和——Wangzhihe Gourmet Food- Since 一六六九。
據了解,此次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業(yè)名稱拼音+產品特性+起始年代”,“老字號企業(yè)名稱拼音+產品店鋪+起始年代”,“老字號企業(yè)名稱拼音+經營產品+起始年代”,老字號企業(yè)可根據自己企業(yè)的特性選擇其一,這樣的既通用、又靈活的標準既保持了老字號原有的品牌,又起到了推介產品、鋪面的作品,同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
終評專家北京外國語大學高級翻譯學院院長長王立弟表示,這一標準的誕生標志著中華老字號企業(yè)招牌名稱的翻譯將趨向于規(guī)范化、標準化,該標準的誕生也是翻譯行業(yè)的一次偉大實踐。
“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動自二00七年八月初啟動以來,受到來自全球華人華僑的廣泛關注,收到了來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計二十五萬余份,志愿者除中國地區(qū)以外,主要集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞等地區(qū)。其中來自海外的翻譯作品約占作品總數的百分之二十左右,有旅居海外的華人華僑、大量中國留學生以及熱愛中文的外國朋友等。
據介紹,首批誕生最終翻譯作品的六家老字號,每家企業(yè)的相關翻譯作品均在三萬份以上。經過初評和復評的嚴格篩選,最終每條原文均有六條翻譯作品進入終評,終評組委會由權威翻譯專家及資深民俗專家組成。首批六家老字號企業(yè)的招牌名稱將統(tǒng)一制作成金字招牌的牌匾,于三月中下旬舉行的揭牌儀式。
圖片報道 | 更多>> |
|