中新網(wǎng)4月7日電 昨天,某網(wǎng)站上登出一張孫儷身穿白色上衣的照片,有網(wǎng)友指出白色上衣上印著的英文單詞“hustler”有“妓女”的意思,這與孫儷清純的形象不符。據(jù)羊城晚報(bào)報(bào)道,記者致電孫儷的經(jīng)紀(jì)公司海潤(rùn)千易,接電話的工作人員替孫儷喊冤,她強(qiáng)調(diào)孫儷對(duì)這個(gè)英文單詞完全不知情,整件事是由于某些人工作中的失誤造成的。
這名工作人員向記者透露,這組照片是孫儷為日常宣傳拍攝的,都是由服裝師和造型師為她挑選的衣物。那天拍攝時(shí)間很緊,造型師準(zhǔn)備了十幾套衣服,最后決定穿哪幾套也是根據(jù)服裝的款式、顏色以及現(xiàn)場(chǎng)孫儷的狀態(tài)臨時(shí)決定的,誰也沒有想到還要去查字典看看這個(gè)單詞到底什么意思。不過,她也承認(rèn),經(jīng)紀(jì)公司在這件事上負(fù)有一定責(zé)任,今后會(huì)更加注意藝人在公開場(chǎng)合穿著服裝的細(xì)節(jié)。
記者查閱了教育部頒布的大學(xué)四、六級(jí)單詞表,發(fā)現(xiàn)“hustler”這個(gè)詞匯并沒有位列其中,也就是說,在中國(guó),如果不是英語專業(yè)的學(xué)生,能夠掌握這個(gè)單詞的人并不多。孫儷此次被貼上不雅的標(biāo)簽,確實(shí)是無心之失。