(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
前幾天,有報道稱,聯(lián)合國決定從2008年開始只用簡體漢字制作中文文件。漢字文化圈內(nèi)的各國,因漢字的字型不同,引發(fā)了不少混亂,但是中國在國際社會中壯大的影響力反映到了文字使用問題上。簡體漢字是現(xiàn)代中國的官方文字,其正式名稱是包含“簡化文字”意思的“簡化字”。1964年,中國政府制定發(fā)布了2238個簡化字,如果加上用于偏旁的漢字,大約可以簡化使用1.7萬個漢字。
韓國曾長期使用漢字,但是嚴(yán)格意義上,韓國使用的漢字與作為中文標(biāo)記手段的漢字并不完全相同。1992年,韓國與中國建交之前,韓國一直使用老字型——繁體字。之后,經(jīng)過多次爭論,從1994年開始,包括中文教科書在內(nèi)的大部分領(lǐng)域都使用了中國簡體字。
當(dāng)然,目前為止,對普通百姓來說,簡體字確實還有些陌生。因此,只學(xué)習(xí)國內(nèi)的傳統(tǒng)漢字然后前往中國的人,因為大部分簡體字無法看懂而容易感到驚慌,而且在韓國與中國的交流過程中,若不懂簡體漢字,就會面臨諸多不便。但是不能因為中國影響力正在壯大,就完全放棄我們一直使用的漢字字型。目前,漢字依然是理解我們傳統(tǒng)文化的重要因素,而且用漢字記錄并繼承的大部分文獻(xiàn)中的漢字字型與中國簡體字完全不同。
從這個角度出發(fā),韓國需要采取考慮韓國狀況的漢字教育措施。應(yīng)該考慮到,如果掌握很多以前使用的漢字,學(xué)習(xí)中國簡體漢字也就不會太難。
另外,把韓國指定為教育漢字的1800個字與中國2500個常用漢字進(jìn)行比較,結(jié)果重復(fù)的漢字?jǐn)?shù)量達(dá)到1619個。就是說,在韓國學(xué)習(xí)1800個漢字,其中89.9%與中國常用漢字相同。不僅如此,按照漢字字型標(biāo)準(zhǔn),韓中兩國共用的1619個常用漢字中,包括簡體漢字在內(nèi),只有512個字的字型不同,所以只要學(xué)習(xí)這些不同的簡體漢字,就等于是學(xué)習(xí)了中國常用漢字的大部分。因此,雖然不少漢字的意思完全不同,但是在文字理解角度,只要學(xué)習(xí)并掌握我們已知漢字的簡體字字型,就很容易掌握中國文字。
目前,在國際社會,隨著以韓中日三國為中心的東亞影響力的擴大,正在開創(chuàng)通過漢字進(jìn)行國際交流的時代,因此最近越來越多地強調(diào)東亞共用文字——漢字的作用和學(xué)習(xí)。但是如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡體漢字,應(yīng)該同時教傳統(tǒng)漢字。
來源:韓國《朝鮮日報》 文:康齊(系首爾國立大學(xué)中文學(xué)教授)