(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
給日本人教漢語,有時會遇到平時想都不曾想過的問題。比如,有一次上課,課文里出現(xiàn)了“大姐”這個詞,學生把它翻譯成姐姐,讀一段又出現(xiàn)了“二姐”,又把它翻譯成姐姐,這就出現(xiàn)了問題,因為大姐和二姐不是同一個人,都翻譯成姐姐,在故事里就成了一個人物。這時我就只好作說明,把大姐譯成“第一個姐姐”,二姐譯成“第二個姐姐”。
日語里有“長子”、“長男”、“次女”、“三男”等戶籍概念,但沒有現(xiàn)成的以“大哥”“三姐”相稱的說法。據(jù)我所知,能把數(shù)字用盡其用的,中國似乎可在世界民族之林首屈一指。比如,一個星期里的7天,從周一到周六只需要會說一個“星期”再加上數(shù)字的1至6即可。每當給學生講星期說法的時候,我總要在他們面前得意一番中國人造詞的智慧,對他們說“除了中文,哪個國家的語言也不可能用一個單詞和6個數(shù)字表達出從周一到周六這么多的概念”。中國人對數(shù)字的巧用,再就是子女的排序,彷佛孩子多得怕記不住名或者記不住哪個先生哪個后生的,干脆就安上個數(shù)叫“小二”“小五”什么的。有時難得取個名字,就兄弟或者姊妹幾個共用:“大明”、“二明”、“大丫”、“二丫”、“三丫”。
話歸正題,上面讀的課文進行到后段時,又出現(xiàn)了“小姐”這個說法。我對“小姐”概念的理解,在過去是深閨淺出的名門之秀,現(xiàn)時則是站在飯店或什么堂皇大廳走廊一側穿著旗袍工作服的長身姑娘,再復雜生動的場所中的小姐我也沒機會親眼領略。這樣解釋之后,有一個不算年輕但也不太老的中年女生說:“我去中國旅行購物的時候,有人叫我‘小姐’有人叫我‘大姐’,中文真是太難,總是弄不懂正確的用法”。
我就跟她解釋說,這時候的“小姐”和“大姐”很簡單,“你去名牌化妝品專柜買香水的時候是小姐,去自由市場買大蔥的時候,賣蔥老鄉(xiāng)會叫你大姐。”班里老少男女學生聽了都喜笑顏開,以為領會了中文的神韻。
來源:日本《中文導報》